Gálatas 5
Nyungwe (NYU) vs BKJ
1 Krixtu adatitsudzula kuti tikhale wakutsudzuka. Na tenepo, khalani dzololo ndipo lekani kubvuma kumangiridwa pomwe joki ra unyagirinya.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Tetekerani bwino bzomwe ine Paulo ndirikukuuzani! Penu mun'bvuma kucitidwa msinda wa mgwato, palibe phindu lomwe mun'dzawona kuna Krixtu.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ndirikulewa papsa kwa amuna wentse omwe angabvume kucitidwa msinda wa mgwato, kuti mbakuumirizidwa kuteweza Mtemo wentse.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Imwepo, omwe mulikunyang'ana kulungamisidwa na Mtemo, mun'dzapambuka kuna Krixtu. Mun'dzakhala kumphundzu na nkhombo.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Nakuti ni kudzera mwa Mzimu momwe ife timbadikhira kulungamisidwa mwa cikhulupiriro, komwe ni cidikhiro cathu.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Thangwe mwa Krixtu Jezu, kucitidwa msinda wa mgwato ayai kusaya kucita bziribe basa, koma cikhulupiriro comwe cimbalatizidwa na lufoi.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Imwepo mukhathamanga bwino. Mbani wakupingizani kuti mupitirize kubvera cadidi?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Kupingiza kumweku kulibe kucokera kwa ule omwe adakucemerani.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 “Cakufufumisa cing'ono-ng'ono cimbafufumisa bzakumunya bzentse”.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Ndirikukhulupirira mwa Mbuya kuti imwe mun'dzakhala lini na makumbukidwe yakusiyana na yangu. Omwe an'kuviringizani, penu iye ni yani, an'dzapasidwa nyathwa.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Abale, penu ni cadidi kuti ndikadapalidza msinda wa mgwato, thangwe ranyi ndikadafambiridwa m'mbuyo? Bzingadakhala tenepo, kupalidza kwa mtanda kungadawabweresera lini mphicha.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Kwa wanthu amwewa omwe ambakuthunduzirani, bzikhali bwino kuti abzisunule!
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Abale, imwepo mudacemeredwa kuti mukhale wakutsudzuka. Tsono lekani kuphatisa basa ufulu kuti mupase mpata kufuna kwa thupi. Tsono tumikiranani wina na mwandzace kudzera mwa lufoi.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Mitemo yentse ya Mozeji idaphatanidzidwa muMtemo ubodzi wakuti: “Funa mwandzako ninga umbabzifunira iwe wekha”.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Tsono penu imwepo munirumana na kukhadzulana wina na mwandzace, mucenjere kuti mungadzongane.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Na tenepo nin'kuuzani kuti: Khalani muMzimu ndipo mun'dzacita lini na pang'onopo cifuniro ca thupi.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Pakuti thupi limbafuna bzomwe bzimbapitana na bzakufuna bza Mzimu Wakucena. Ndipo bzomwe Mzimu Wakucena un'funa bzimbapitana na bza thupi. Bziwiribzo bzimbawengana cina na cindzace, na tenepo imwepo mumbacita lini bzomwe mun'funa.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Tsono penu imwepo mumbatsogoleredwa na Mzimu Wakucena, mumbakhala lini pantsi pa Mtemo.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Ndipo mabasa ya thupi yambawoneka tenepayu: Malume yakuletsedwa, kucita bzakunyantsa na kutaza kubzikoya.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Kupemba bzifanikizo na ufiti, ciwengo, kusaya kubverana, ntsanje, ukali, mingululi, kusaya ciphatano, kupambulana,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 na njiru. Kuledzera, phwando lakupitiriza na bzinango bzakulingana na bzimwebzi. Ine ndirikukubebesani ninga kale ndidakubebesani. Omwe an'cita bzimwebzi an'dzatambira lini utaka bomwe ni Umambo bwa Mulungu.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Tsono bzisapo bza Mzimu ni ibzi: Lufoi, kukondwera, mtendere, kupirira, kugwa mpfuwa, ubwino, kukhulupirika,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 kuderekha na kubzibweza wekha. Palibe Mtemo ungaletse bzimwebzi.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ndipo omwe ni wa Krixtu Jezu adakhomerera thupi lawo pamtanda, na bzakulinga na bzakufuna bzalene.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Tsapano tina moyo mwa Mzimu, mbatifambenimbo mwa Mzimu.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Mbatireke kukhala wakubzikuza, kunyosana wina na mwandzace, napo kucitirana njiru.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.