Filemom 1
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 Ine Paulo, nyam'kawoko thangwe ra Krixtu Jezu, pabodzi na m'bale Timoti,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 na kwa m'bale wacikazi Afiya, kwa Alikipo, mwanzathu wa nkhondo, ndipo gereja yomwe imbatsonkhana na iwe panyumba pako.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nkhombo na mtendere bzakucokera kuna Mulungu Baba wathu na bza Mbuya Jezu Krixtu bzikhale kuna imwe.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nthawe zentse nimbatenda Mulungu wangu, ndicimbakumbukira imwepo m'mipembo yangu,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 thangwe nimbabva kulewa bza cikhulupiriro cako mwa Mbuya Jezu na lufoi lako kwa wakucena wentse.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Nimbapemba kuti ciphatano comwe cin'cokera kucikhulupiriro cako cikhale na mphambvu zakudziwisa kwathunthu bzentse bzabwino bzomwe tinabzo mwa Krixtu.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Lufoi lako limbandipasa kukondwa kukulu na kunditsangalaza, thangwe iwe m'bale umbakondweresa mitima ya wakucena.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Ndipopo, napo mwa Krixtu ndina ufulu bwathunthu bwakukuuza mwamphambvu bzomwe ni bzakufunika kuti ucite,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 tsono nimbasankhula kukuuza mwakukukumbira kudzera mwa lufoi. Ine Paulo, nkhalamba, ndipombo wam'kawoko wa Krixtu Jezu,
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ndirikukumbira na kufuna kwa mwana wangu mwa Krixtu Onezimo, omwe ndidabereka pomwe ndiri m'kawoko.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Iye pakuyamba akhali wakusaya basa kwa iwe, koma tsapano ana basa, ngakhale kwa iwe, ngakhale kwa ine.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ndirikumutumiza kubwerera kuna iwe ninga kuti ndatumiza mtima wangu caiwo.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ndikhafuna kuti akhale na ine kuti pambuto yako andithandize, pomwe ndikali m'kawoko thangwe ra Mafala Yabwino.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tsono ndikhafuna lini kucita mwakusaya kukubvundza, kucitira kuti ubwino bwako buleke kukhala ninga bwakuumirizidwa, koma bucitike mwa ufulu.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Pinango iye adafundusidwa kuna iwe mwa nthawe, kuti adzakhale pomwe na iwe nthawe zentse,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 sikuti ninga nyagirinya pomwe nee, tsono kuposa nyagirinya, ali ninga m'bale wakufunidwa. Ndipo ni m'bale wakufunika kwene-kwene kwa ine, ndipo iwepo um'fune kuposa ine, ninga munthu napombo ninga krixtau.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Tenepoyo penu iwepo umbatsimikiza kuti ndine mwanzako wa basa, um'tambire ninga ulikutambira ine.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Penu iye adakudzongera cinthu ayai ana mangawa na iwe ya cinthu ciri-centse, mangawayo yaikhe kwa ine.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Ine Paulo, ndirikunemba na boko langu cairo kuti: “Ine nin'dzalipira”. Bzin'funika lini kuti ndirewe kuti iwepo una mangawa na ine ya moyo caiwo.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Inde m'bale, ine ndikhafuna kutambira cabwino kwa iwe thangwe ra kukhala kwathu mwa Mbuya. Kondweresa mtima wangu mwa Krixtu.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ndirikukunembera na kudziwa kuti iwepo un'ndibvera, na kudziwa kuti un'dzacita kuposa bzomwe ndakukumbira.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ndirikukumbira pomwe kuti undikondzere mbuto, nakuti thangwe ra mipembo yanu, nin'khulupirira kuti nin'dzabwezedwa kuna imwe.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafira, mwandzangu wa m'kawoko thangwe ra Krixtu Jezu, alikupereka kulimba,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 napombo Maliko, Alixtaliko, Demasi na Luka, andzangu wa basa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nkhombo za Mbuya Jezu Krixtu zikhale na imwe mwentse.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.