Filemom 1

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ine Paulo, nyam'kawoko thangwe ra Krixtu Jezu, pabodzi na m'bale Timoti,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 na kwa m'bale wacikazi Afiya, kwa Alikipo, mwanzathu wa nkhondo, ndipo gereja yomwe imbatsonkhana na iwe panyumba pako.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nkhombo na mtendere bzakucokera kuna Mulungu Baba wathu na bza Mbuya Jezu Krixtu bzikhale kuna imwe.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nthawe zentse nimbatenda Mulungu wangu, ndicimbakumbukira imwepo m'mipembo yangu,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 thangwe nimbabva kulewa bza cikhulupiriro cako mwa Mbuya Jezu na lufoi lako kwa wakucena wentse.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nimbapemba kuti ciphatano comwe cin'cokera kucikhulupiriro cako cikhale na mphambvu zakudziwisa kwathunthu bzentse bzabwino bzomwe tinabzo mwa Krixtu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Lufoi lako limbandipasa kukondwa kukulu na kunditsangalaza, thangwe iwe m'bale umbakondweresa mitima ya wakucena.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ndipopo, napo mwa Krixtu ndina ufulu bwathunthu bwakukuuza mwamphambvu bzomwe ni bzakufunika kuti ucite,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 tsono nimbasankhula kukuuza mwakukukumbira kudzera mwa lufoi. Ine Paulo, nkhalamba, ndipombo wam'kawoko wa Krixtu Jezu,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ndirikukumbira na kufuna kwa mwana wangu mwa Krixtu Onezimo, omwe ndidabereka pomwe ndiri m'kawoko.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Iye pakuyamba akhali wakusaya basa kwa iwe, koma tsapano ana basa, ngakhale kwa iwe, ngakhale kwa ine.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ndirikumutumiza kubwerera kuna iwe ninga kuti ndatumiza mtima wangu caiwo.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ndikhafuna kuti akhale na ine kuti pambuto yako andithandize, pomwe ndikali m'kawoko thangwe ra Mafala Yabwino.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tsono ndikhafuna lini kucita mwakusaya kukubvundza, kucitira kuti ubwino bwako buleke kukhala ninga bwakuumirizidwa, koma bucitike mwa ufulu.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Pinango iye adafundusidwa kuna iwe mwa nthawe, kuti adzakhale pomwe na iwe nthawe zentse,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 sikuti ninga nyagirinya pomwe nee, tsono kuposa nyagirinya, ali ninga m'bale wakufunidwa. Ndipo ni m'bale wakufunika kwene-kwene kwa ine, ndipo iwepo um'fune kuposa ine, ninga munthu napombo ninga krixtau.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Tenepoyo penu iwepo umbatsimikiza kuti ndine mwanzako wa basa, um'tambire ninga ulikutambira ine.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Penu iye adakudzongera cinthu ayai ana mangawa na iwe ya cinthu ciri-centse, mangawayo yaikhe kwa ine.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ine Paulo, ndirikunemba na boko langu cairo kuti: “Ine nin'dzalipira”. Bzin'funika lini kuti ndirewe kuti iwepo una mangawa na ine ya moyo caiwo.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Inde m'bale, ine ndikhafuna kutambira cabwino kwa iwe thangwe ra kukhala kwathu mwa Mbuya. Kondweresa mtima wangu mwa Krixtu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ndirikukunembera na kudziwa kuti iwepo un'ndibvera, na kudziwa kuti un'dzacita kuposa bzomwe ndakukumbira.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ndirikukumbira pomwe kuti undikondzere mbuto, nakuti thangwe ra mipembo yanu, nin'khulupirira kuti nin'dzabwezedwa kuna imwe.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafira, mwandzangu wa m'kawoko thangwe ra Krixtu Jezu, alikupereka kulimba,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 napombo Maliko, Alixtaliko, Demasi na Luka, andzangu wa basa.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nkhombo za Mbuya Jezu Krixtu zikhale na imwe mwentse.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.