Êxodo 9

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Ndoko kwa Falau ukamuuze kuti Mbuya, Mulungu wa aHeberi alikulewa tenepa: Leka mbumba yangu iyende kukandipemba.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Penu iwepo uniramba pomwe kuwaleka aciyende, ucipitiriza kuwaletsa,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 dziwa kuti boko la Mbuya lin'dzabweresa cisi cakugopsa kuna bzifuwo bza Falau bzomwe bziri m'minda: Makavalo, mabulu, ngamira, ng'ombe na mabira.
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 Tsono Mbuya an'dzacita kuti pakhale kusiyana pakati pa bzifuwo bza aIjirayeri na bza aIjipito. Palibe cifuwo ca aIjirayeri na cibodzico cin'dzafa”.
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 Mbuya adaikha nthawe aciti: “Mangwana Mbuya an'dzacita bzomwe adapicira mudziko lino”.
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 Mangwana yace Mbuya adacita bzimwebzo. Bzifuwo bza aIjipito bzentse bzidafa, tsono palibe cifuwo ca aIjirayeri na cibodzico cidafa.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 Pamwepo Falau adatuma kuti akawone, ndipo adabva kuti palibe cifuwo na cibodzico ca aIjirayeri cidafa. Napo bzikhali terepoyo m'tima wa Falau udapitiriza kuuma, ndipo alibe kubvumiza mbumba kuyenda.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Ndipo Mbuya adauza Mozeji na Aloni kuti: “Tapani dotha la pakuphikira pau na manja, ndipo Mozeji akaliwaze kudzulu patsogolo pa Falau.
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 Dothalo lin'dzasanduka pfumbi lakunyodoka padziko lentse la Ijipito, ndipo kuna wanthu na kuna bzinyama kun'dzawoneka bzironda bza njinda mudziko lentse la Ijipito”.
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 Iwo adatenga dotha la pakuphikira pau acikaima kutsogolo kwa Falau. Mozeji adawaza dothalo kudzulu ndipo bzironda bza njinda bzidayamba kuwoneka kuna wanthu na kuna bzinyama.
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 Napo wamatsenga alibe kukwanisa kuima kutsogolo kwa Mozeji, thangwe adadzala bzironda ninga aIjipito anango wentse.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 Tsono Mbuya adaumisa m'tima wa Falau, ndipo iye adalamba kubvera Mozeji na Aloni, ninga momwe Mbuya akhadalewera kuna Mozeji.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Mangwana umuke macibese-bese, ukawonane na Falau, ukamuuze kuti: Mbuya, Mulungu wa aHeberi alewa tenepa: Leka mbumba yangu iyende kuti ikandipembe.
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 Nakuti, ulendo buno nin'dzatumiza bzisi bzangu bzentse kuna iwe, kwa wakulemekezeka wako na kuna mbumba yako, kuti iwepo udziwe kuti padziko lentse la pantsi palibe winango ninga Ine.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 Thangwe Ine ningadapfuthula kale boko, ndicipweteka iwe na mbumba yako na cisi, comwe cingadamalisa moyo wako padziko.
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 Tsono Ine ndakuleka na moyo na cakulinga ici: Kukuwonesa mphambvu zangu, ndipo kuti dzina langu liralikidwe padziko lentse la pantsi.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Koma iwe ulikupitiriza kubzikuza ucimbafambira m'mbuyo mbumba yangu ucimbailetsa kuti iyende.
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Wona, mangwana nthawe imweino nin'dzatumiza mbvula yakugosva ya matalala, yomwe ikanati kugwa kale mudziko la Ijipito kuyambira ntsiku yomwe lidakhazikisidwa mpaka lero.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Tsapano uza kuti akhongobze bzifuwo bzako na bzentse bzomwe unabzo kuminda. Wanthu wentse na bzinyama bzomwe bzin'dzakhala bziri kuminda, bzomwe bzin'dzakhala bziribe kukhongobzedwa, bzin'dzamenyedwa na matalala bzicifa”.
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 Wakulemekezeka wa Falau omwe akhagopa fala la Mbuya adakulumiza kukhongobza anyagrinya wawo na bzifuwo bzawo pambuto ya m'khomeko.
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 Tsono omwe akhalibe thupo na fala la Mbuya adaleka anyagrinya na bzifuwo bzawo kuminda.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Lamusa boko kudzulu, ndipo matalala yan'dzagwa mudziko lentse la Ijipito, kwa wanthu, kwa bzinyama na kwa bzakumera bzentse bza mudziko la Ijipito”.
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 Pomwe Mozeji adalamusa mpsimbo yace kudzulu, Mbuya adabweresa kugunda na matalala, ndipo mpheni zikhagwa padziko. Tenepoyo Mbuya adabvumbisa matalala mudziko la Ijipito.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 Matalala yadagwa ndipo mpheni zikhamenya mbali zentse. Pakhanati kuwoneka kale mbvula ya matalala ninga imweire mudziko lentse la Ijipito, kuyambira pomwe dzikolo lidakhazikisidwa dziko.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 M'dziko lentse la Ijipito matalala yadadzonga bzentse bzomwe bzikhali m'minda, kuyambira wanthu na bzinyama. Yadadzongambo bzentse bzakumera ndipo yadachola miti yentse.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Dziko la Goseni lokha, lomwe likhakhala aIjirayeri, liribe kugwa matalala.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Pamwepo Falau adacemera Mozeji na Aloni adawauza kuti: “Ulendo buno ine ndaphonyera Mulungu. Mbuya ngwakulungama. Ine na mbumba yangu ndife wakuphonyeka.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Pembani kuna Mbuya! Kugunda kwa Mulungu na matalala bzanyanya. Ine nin'kulekani kuti muyende, bzin'funika lini kuti mukhale pomwe kuno”.
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 Mozeji adatawira kuti: “Ndikandokucoka mumzinda, nin'dzadzusa manja mwakupemba Mbuya, kugunda kun'dzalekeza, ndipo matalala yan'dzagwa lini pomwe, kuti udziwe kuti dziko lentse la pantsi ni la Mbuya.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Tsono ine ndirikudziwa kuti iwe na wakulemekezeka wako, mukanati kugopa Mbuya Mulungu!”
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 (Thonje na sevada bzidadzongedwa, pakuti sevada ikhadatumbuka kale, ndipo thonje likhana maluwa.
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 Tsono tirigu na senteyo bziribe kudzongedwa, thangwe bzikhanati kutumbuka.)
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 Na tenepo Mozeji adasiya Falau acicoka mumzinda, ndipo adadzusa manja acipemba Mbuya. Kugunda na matalala bzidalekeza, ndipo mbvula idakasa.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 Pomwe Falau adawona kuti mbvula, matalala na kugunda bzikhadalekeza, adaphonyera pomwe Mulungu aciumisa mumtima wace, iye na wakulemekezeka wace.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 M'tima wa Falau udapitiriza kuuma, ndipo iye alibe kuleka aIjirayeri acoke ninga momwe Mbuya akhadalewera kudzera mwa Mozeji.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.