Êxodo 9
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Ndoko kwa Falau ukamuuze kuti Mbuya, Mulungu wa aHeberi alikulewa tenepa: Leka mbumba yangu iyende kukandipemba.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Penu iwepo uniramba pomwe kuwaleka aciyende, ucipitiriza kuwaletsa,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 dziwa kuti boko la Mbuya lin'dzabweresa cisi cakugopsa kuna bzifuwo bza Falau bzomwe bziri m'minda: Makavalo, mabulu, ngamira, ng'ombe na mabira.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Tsono Mbuya an'dzacita kuti pakhale kusiyana pakati pa bzifuwo bza aIjirayeri na bza aIjipito. Palibe cifuwo ca aIjirayeri na cibodzico cin'dzafa”.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Mbuya adaikha nthawe aciti: “Mangwana Mbuya an'dzacita bzomwe adapicira mudziko lino”.
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Mangwana yace Mbuya adacita bzimwebzo. Bzifuwo bza aIjipito bzentse bzidafa, tsono palibe cifuwo ca aIjirayeri na cibodzico cidafa.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Pamwepo Falau adatuma kuti akawone, ndipo adabva kuti palibe cifuwo na cibodzico ca aIjirayeri cidafa. Napo bzikhali terepoyo m'tima wa Falau udapitiriza kuuma, ndipo alibe kubvumiza mbumba kuyenda.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Ndipo Mbuya adauza Mozeji na Aloni kuti: “Tapani dotha la pakuphikira pau na manja, ndipo Mozeji akaliwaze kudzulu patsogolo pa Falau.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Dothalo lin'dzasanduka pfumbi lakunyodoka padziko lentse la Ijipito, ndipo kuna wanthu na kuna bzinyama kun'dzawoneka bzironda bza njinda mudziko lentse la Ijipito”.
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Iwo adatenga dotha la pakuphikira pau acikaima kutsogolo kwa Falau. Mozeji adawaza dothalo kudzulu ndipo bzironda bza njinda bzidayamba kuwoneka kuna wanthu na kuna bzinyama.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Napo wamatsenga alibe kukwanisa kuima kutsogolo kwa Mozeji, thangwe adadzala bzironda ninga aIjipito anango wentse.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Tsono Mbuya adaumisa m'tima wa Falau, ndipo iye adalamba kubvera Mozeji na Aloni, ninga momwe Mbuya akhadalewera kuna Mozeji.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Mangwana umuke macibese-bese, ukawonane na Falau, ukamuuze kuti: Mbuya, Mulungu wa aHeberi alewa tenepa: Leka mbumba yangu iyende kuti ikandipembe.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Nakuti, ulendo buno nin'dzatumiza bzisi bzangu bzentse kuna iwe, kwa wakulemekezeka wako na kuna mbumba yako, kuti iwepo udziwe kuti padziko lentse la pantsi palibe winango ninga Ine.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Thangwe Ine ningadapfuthula kale boko, ndicipweteka iwe na mbumba yako na cisi, comwe cingadamalisa moyo wako padziko.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Tsono Ine ndakuleka na moyo na cakulinga ici: Kukuwonesa mphambvu zangu, ndipo kuti dzina langu liralikidwe padziko lentse la pantsi.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Koma iwe ulikupitiriza kubzikuza ucimbafambira m'mbuyo mbumba yangu ucimbailetsa kuti iyende.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Wona, mangwana nthawe imweino nin'dzatumiza mbvula yakugosva ya matalala, yomwe ikanati kugwa kale mudziko la Ijipito kuyambira ntsiku yomwe lidakhazikisidwa mpaka lero.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Tsapano uza kuti akhongobze bzifuwo bzako na bzentse bzomwe unabzo kuminda. Wanthu wentse na bzinyama bzomwe bzin'dzakhala bziri kuminda, bzomwe bzin'dzakhala bziribe kukhongobzedwa, bzin'dzamenyedwa na matalala bzicifa”.
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Wakulemekezeka wa Falau omwe akhagopa fala la Mbuya adakulumiza kukhongobza anyagrinya wawo na bzifuwo bzawo pambuto ya m'khomeko.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Tsono omwe akhalibe thupo na fala la Mbuya adaleka anyagrinya na bzifuwo bzawo kuminda.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Lamusa boko kudzulu, ndipo matalala yan'dzagwa mudziko lentse la Ijipito, kwa wanthu, kwa bzinyama na kwa bzakumera bzentse bza mudziko la Ijipito”.
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Pomwe Mozeji adalamusa mpsimbo yace kudzulu, Mbuya adabweresa kugunda na matalala, ndipo mpheni zikhagwa padziko. Tenepoyo Mbuya adabvumbisa matalala mudziko la Ijipito.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Matalala yadagwa ndipo mpheni zikhamenya mbali zentse. Pakhanati kuwoneka kale mbvula ya matalala ninga imweire mudziko lentse la Ijipito, kuyambira pomwe dzikolo lidakhazikisidwa dziko.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 M'dziko lentse la Ijipito matalala yadadzonga bzentse bzomwe bzikhali m'minda, kuyambira wanthu na bzinyama. Yadadzongambo bzentse bzakumera ndipo yadachola miti yentse.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Dziko la Goseni lokha, lomwe likhakhala aIjirayeri, liribe kugwa matalala.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Pamwepo Falau adacemera Mozeji na Aloni adawauza kuti: “Ulendo buno ine ndaphonyera Mulungu. Mbuya ngwakulungama. Ine na mbumba yangu ndife wakuphonyeka.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Pembani kuna Mbuya! Kugunda kwa Mulungu na matalala bzanyanya. Ine nin'kulekani kuti muyende, bzin'funika lini kuti mukhale pomwe kuno”.
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Mozeji adatawira kuti: “Ndikandokucoka mumzinda, nin'dzadzusa manja mwakupemba Mbuya, kugunda kun'dzalekeza, ndipo matalala yan'dzagwa lini pomwe, kuti udziwe kuti dziko lentse la pantsi ni la Mbuya.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Tsono ine ndirikudziwa kuti iwe na wakulemekezeka wako, mukanati kugopa Mbuya Mulungu!”
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 (Thonje na sevada bzidadzongedwa, pakuti sevada ikhadatumbuka kale, ndipo thonje likhana maluwa.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Tsono tirigu na senteyo bziribe kudzongedwa, thangwe bzikhanati kutumbuka.)
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Na tenepo Mozeji adasiya Falau acicoka mumzinda, ndipo adadzusa manja acipemba Mbuya. Kugunda na matalala bzidalekeza, ndipo mbvula idakasa.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Pomwe Falau adawona kuti mbvula, matalala na kugunda bzikhadalekeza, adaphonyera pomwe Mulungu aciumisa mumtima wace, iye na wakulemekezeka wace.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 M'tima wa Falau udapitiriza kuuma, ndipo iye alibe kuleka aIjirayeri acoke ninga momwe Mbuya akhadalewera kudzera mwa Mozeji.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.