Êxodo 5

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Patsogolo pace, Mozeji na Aloni adayenda acikauza Falau kuti: “Mbuya, Mulungu wa Ijirayeri alikulewa tenepa: ‘Leka mbumba yangu iyende, kuti ikandicitire cikondwereso mucidambo’ ”.
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Falau adatawira kuti: “Kodi Mbuya mbani kuti ine ndibvere fala lace ndipo ndireke aIjirayeri ayende? Ndinim'dziwa lini Mbuya, na pang'onopo nin'dzalekerera lini aIjirayeri kuyenda”.
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Iwo adapitiriza kulewa aciti: “Mulungu wa aHeberi atigumana, tirekeni tiyende ulendo wa ntsiku zitatu mucidambo, kuti tikapereke ntsembe kwa Mbuya, Mulungu wathu. Tikaleka kuyenda an'dzatipha na cisi ayai na cisenga”.
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 Tsono mambo wa kuIjipito adawauza kuti: “Thangwe ranyi Mozeji na Aloni, mulikulekesa mbumba basa layene? Bwererani kumabasa yanu!”
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Falau adalewa pomwe kuti: “Mbumbayi yawanda, ndipo imwe mulikuwalekesa mabasa yawo!”
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Ntsiku imweire, Falau adapereka Mtemo kuna akulu-akulu wa mbumba pabodzi na akapitau wawo aciti:
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 “Lekani kupitiriza kupasa pomwe mbumba usva bwakuuma bwakuumbira njedwa ninga kale, iwo ndiwo an'dzamweta usvabo.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Ndipo mudzawasunde cirewengero ca njedwa comwe kale akhaumba, palibe kubweza. Mbatofu, ndipopo alikudandaula kuti: ‘Tiyendeni tikapereke ntsembe kuna Mulungu wathu’.
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Thimizirani basa wanthuwa kuti aliteweze, ndipo aleke kubvera mafala yakunama”.
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Pamwepo akulu-akulu na akapitau adayenda kukauza mbumba: “Falau alewa kuti: ‘Nin'dzakupasani lini usva.
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Imwepo ndokoni, mukamwete usva komwe mun'kabuwona, nakuti basa lanu lin'dzapunguzika lini’ ”.
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Na tenepo mbumba idabalalikira mudziko lentse la Ijipito acikagwezeka bziputu pambuto ya usva.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Akulu-akulu wa basa akhawakakamiza aciti: “Malizani basa lanu la ntsiku lomwe mukhaphata pomwe pakhana usva”.
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 Akapitau waciIjirayeri omwe adaikhidwa na akulu-akulu wa Falau, akhambamenyedwa, acimbabvundzidwa kuti: “Thangwe ranyi mulibe kumaliza dzulo na lero cirewengero ca njedwa zomwe mukhaumba kale?”
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Pamwepo akapitau waciIjirayeri adayenda kuna Falau, acimudandaulira kuti: “Thangwe ranyi mulikuticita tenepa anyagrinya wanu?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 Anyagrinya wanu tirikupasidwa lini usva, ndipo ambatiuza kuti: ‘Umbani njedwa’. Ife anyagrinya wanu timbakhala ticimenyedwa, uko mbumba yanu ndiyo irikuphonya”.
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 Falau adatawira kuti: “Atofu! Imwepo ndimwe atofu! Ndipopo mumbalewa kuti: ‘Tiyendeni tikapereke ntsembe kwa Mbuya’.
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Tsapano ndokoni mukaphate basa, tsono usva mun'pasiwa lini, na tenepo mukaumbe njedwa mucirewengero cimwecire”!
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 Akapitau waciIjirayeri, pomwe adauzidwa kuti mun'dzapunguzidwa lini cirewengero ca njedwa zomwe mumbasundidwa pantsiku, adawona kuti bzafika pakunesa.
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Ndipo adacoka patsogolo pa Falau, acikagumana Mozeji na Aloni omwe akhawadikhira.
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 Ndipo adawauza kuti: “Mbuya awone ndipo akutongeni! Imwepo mwatiwengesa pamaso pa Falau na wakulemekezeka wace, aciwapasa cisenga m'manja kuti atiphe”.
21 e lhes disseram: — O
22 Mozeji adabwerera kuna Mbuya aciti: “Mbuya, kodi waibonereseranyi mbumbayi? Thangwe ranyi wandituma?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Nakuti kuyambira pomwe ndidawonekera kuna Falau, kuti ndikalewe-lewe mudzina lako, iye ambaboneresa mbumbayi, ndipo iwe ulibe kuipulumusa na pang'onopo mbumba yako!”
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.