Êxodo 4
Nyungwe (NYU) vs BKJ
1 Mozeji adatawira kuti: “Tsono penu iwo an'kandikhulupirira lini, ngakhale kundibvera ndipo acidzati: ‘Mbuya alibe kukuwonekera’ ”.
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Mbuya adam'bvundza kuti: “Kodi ni ciyani ciri m'manja mwakoco?” Iye adatawira kuti ni mpsimbo.
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Mbuya adamuuza kuti: “Ithuse pantsi”. Iye adaithusa, ndipo mpsimboyo idasanduka nyoka. Mozeji adaithawa.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji aciti: “Futhula boko uiphate kum'cira”. Mozeji adafuthula boko aciiphata kum'cira ndipo iyo idasanduka mpsimbo m'manja mwace.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Ndipo Mbuya adati: “Bzimwebzi ni bzakuti iwo akakhulupirire kuti Mulungu wa makolo yawo, Mulungu wa Abrahamu, Mulungu wa Izaki na Mulungu wa Jakobo, adakuwonekera iwe”.
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Mbuya adamuuza pomwe kuti: “Pitisa boko pacifuwa cako”. Iye adalipitisa. Tsono pomwe adalicosa likhana mapere, yakucena ninga matalala.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Mbuya adapitiriza kulewa aciti: “Bwerezera kupitisa bokolo pacifuwa cako”. Mozeji adalipitisa pomwe bokolo pacifuwapo, ndipo pomwe adalicosa lidabwerera mwa kale ninga momwe thupiro likhaliri.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Pamwepo Mbuya adati: “Penu iwo an'kakukhulupirira lini iwe, napo kubvuma cizindikiro cakuyamba cakudabwisa, an'dzakhulupirira cizindikiro caciwirico.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Tsono penu an'kakhulupirira lini bzizindikiro bziwiribzo, ngakhale kukubvera mafala yako, ukatunge madzi ya mumkulo wa Niro, ukayataye pamataka yakuuma. Pomwe iwepo un'dzataya madziyo pamataka yakuuma iyo yan'dzasanduka mulopa”.
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Mozeji adauza Mbuya aciti: “Ah, Mbuya! Nimbakwanisa lini kulewa bwino, kuyambira kale ngakhale tsapano pomwe mwalewa na kapolo wanu. Lirime langu lidalemera!”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Mbuya adatawira aciti: “Kodi mbani adapasa mulomo munthu? Mbani ambamusandusa nkhuthu, ayai bewewe? Mbani ambamucitisa kuti awone ayai kuti akhale zimola? Kodi ndine lini Mbuya omwe nimbacita bzimwebzi?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Tsapano ndoko, Ine nin'dzakhala na iwe ndicimbakupfundzisa bzakuti ulewe”.
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Tsono Mozeji adatawira kuti: “Ndaphata minyendo Mbuya, ndirikukumbira kuti mutume munthu winango”.
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Pamwepo Mbuya adakalipira Mozeji, ndipo aciti: “Iwepo ulibe m'bale wako Aloni, muLevi? Ine nin'dziwa kuti iye ambalewa-lewa bwino. Ndipo iye alikubwera kudzagumana nawe, angakuwona an'dzakondwera mum'tima mwace.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Iwepo un'dzalewa-lewa naye, ucidzamuuza bzomwe alewe. Ine nin'dzakhala namwe pomwe mumbadzalewa-lewa ndipo nin'dzakuuzani bzomwe mucite.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Iye an'kalewa-lewa kuna wanthu pambuto yako, an'dzakhala nthena yako, iwepo un'dzalewa-lewa na iye ninga momwe Mulungu ambalewera na apolofita wace.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Utenge mpsimboyi m'manja mwako, nakuti na iyo un'dzacita bzizindikiro bzakudabwisa”.
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Ndipo Mozeji adabwerera kuna Jetero thebzala wace, acimuuza kuti: “Ndaphata minyendo ndirekeni ndiyende kuIjipito kuti ndikawone abale wangu penu akana moyo”.
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Mbuya akhadawuza kale Mozeji kuMidiyani kuti: “Bwerera kuIjipito, nakuti wentse omwe akhafuna kukupha adafa”.
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Na tenepo, Mozeji adatenga mkazi wace na wana wace, aciwakwiza pabulu, ndipo adabwerera kuIjipito. Mozeji adatenga mpsimbo ya Mulungu m'manja mwace.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Mbuya adauza pomwe Mozeji kuti: “Pomwe iwepo un'bwerera kuIjipito, leka kukayebwa kucita patsogolo pa Falau bzidabwiso bzentse bzomwe ndakupasa m'manja mwako, tsono Ine nin'kamuumisa m'tima wace kuti iye aleke kudzabvumiza mbumba kucoka”.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Ndipo ukamuuze Falau kuti: “Mbuya alewa tenepa: ‘Ijirayeri ni mwana wangu wakuyamba,
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 ndipo ndirikukuuza kuti: Muleke mwanangu ayende kuti akandipembe. Tsono iwepo ungamulambiza kuti ayende, Ine nin'dzapha mwana wako wacimuna wakuyamba!’ ”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Pomwe Mozeji akhali paulendo, adagumana na Mbuya panyumba ya alendo ndipo akhafuna kumupha.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Tsono Zipora adatenga mwala wakuthwa, acicita m'sinda wa m'gwato mwanace, ndipo khandalo adalikhuyisa m'minyendo mwa Mozeji, acirewa kuti: “Iwe ndiwe mwamuna wa mulopa kwa ine”.
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Mkaziyo adati: “Mwamuna wa mulopa”, thangwe ra m'sinda wa m'gwato. Na tenepo Mbuya adamusiya.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Mbuya adauzambo Aloni kuti: “Ndoko kucidambo ukagumane na Mozeji”. Iye adayenda, ndipo adakagumana naye paphiri la Mulungu, acimumpsompsona.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Mozeji adafotokozera Aloni mafala yentse yomwe Mbuya adamuuza, na bzidabwiso bzentse bzomwe adamuuza kuti akacite.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Na tenepo Mozeji na Aloni adayenda acikatsonkhanisa akulu-akulu wentse wa aIjirayeri.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Aloni adalewa mafala yentse yomwe Mbuya akhadauza Mozeji. Patsogolo pace Mozeji adacita bzidabwiso pamaso pa mbumba.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Ndipo mbumbayo idakhulupirira. Pomwe mbumbayo idabva kuti Mbuya adabwera kuti adzathandize wana wa aIjirayeri, ndipo adawona kubonera kwawo, idagodama icimupemba.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.