Êxodo 4

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mozeji adatawira kuti: “Tsono penu iwo an'kandikhulupirira lini, ngakhale kundibvera ndipo acidzati: ‘Mbuya alibe kukuwonekera’ ”.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Mbuya adam'bvundza kuti: “Kodi ni ciyani ciri m'manja mwakoco?” Iye adatawira kuti ni mpsimbo.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Mbuya adamuuza kuti: “Ithuse pantsi”. Iye adaithusa, ndipo mpsimboyo idasanduka nyoka. Mozeji adaithawa.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji aciti: “Futhula boko uiphate kum'cira”. Mozeji adafuthula boko aciiphata kum'cira ndipo iyo idasanduka mpsimbo m'manja mwace.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Ndipo Mbuya adati: “Bzimwebzi ni bzakuti iwo akakhulupirire kuti Mulungu wa makolo yawo, Mulungu wa Abrahamu, Mulungu wa Izaki na Mulungu wa Jakobo, adakuwonekera iwe”.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Mbuya adamuuza pomwe kuti: “Pitisa boko pacifuwa cako”. Iye adalipitisa. Tsono pomwe adalicosa likhana mapere, yakucena ninga matalala.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Mbuya adapitiriza kulewa aciti: “Bwerezera kupitisa bokolo pacifuwa cako”. Mozeji adalipitisa pomwe bokolo pacifuwapo, ndipo pomwe adalicosa lidabwerera mwa kale ninga momwe thupiro likhaliri.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Pamwepo Mbuya adati: “Penu iwo an'kakukhulupirira lini iwe, napo kubvuma cizindikiro cakuyamba cakudabwisa, an'dzakhulupirira cizindikiro caciwirico.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Tsono penu an'kakhulupirira lini bzizindikiro bziwiribzo, ngakhale kukubvera mafala yako, ukatunge madzi ya mumkulo wa Niro, ukayataye pamataka yakuuma. Pomwe iwepo un'dzataya madziyo pamataka yakuuma iyo yan'dzasanduka mulopa”.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Mozeji adauza Mbuya aciti: “Ah, Mbuya! Nimbakwanisa lini kulewa bwino, kuyambira kale ngakhale tsapano pomwe mwalewa na kapolo wanu. Lirime langu lidalemera!”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Mbuya adatawira aciti: “Kodi mbani adapasa mulomo munthu? Mbani ambamusandusa nkhuthu, ayai bewewe? Mbani ambamucitisa kuti awone ayai kuti akhale zimola? Kodi ndine lini Mbuya omwe nimbacita bzimwebzi?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Tsapano ndoko, Ine nin'dzakhala na iwe ndicimbakupfundzisa bzakuti ulewe”.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Tsono Mozeji adatawira kuti: “Ndaphata minyendo Mbuya, ndirikukumbira kuti mutume munthu winango”.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Pamwepo Mbuya adakalipira Mozeji, ndipo aciti: “Iwepo ulibe m'bale wako Aloni, muLevi? Ine nin'dziwa kuti iye ambalewa-lewa bwino. Ndipo iye alikubwera kudzagumana nawe, angakuwona an'dzakondwera mum'tima mwace.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Iwepo un'dzalewa-lewa naye, ucidzamuuza bzomwe alewe. Ine nin'dzakhala namwe pomwe mumbadzalewa-lewa ndipo nin'dzakuuzani bzomwe mucite.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Iye an'kalewa-lewa kuna wanthu pambuto yako, an'dzakhala nthena yako, iwepo un'dzalewa-lewa na iye ninga momwe Mulungu ambalewera na apolofita wace.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Utenge mpsimboyi m'manja mwako, nakuti na iyo un'dzacita bzizindikiro bzakudabwisa”.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Ndipo Mozeji adabwerera kuna Jetero thebzala wace, acimuuza kuti: “Ndaphata minyendo ndirekeni ndiyende kuIjipito kuti ndikawone abale wangu penu akana moyo”.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Mbuya akhadawuza kale Mozeji kuMidiyani kuti: “Bwerera kuIjipito, nakuti wentse omwe akhafuna kukupha adafa”.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Na tenepo, Mozeji adatenga mkazi wace na wana wace, aciwakwiza pabulu, ndipo adabwerera kuIjipito. Mozeji adatenga mpsimbo ya Mulungu m'manja mwace.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Mbuya adauza pomwe Mozeji kuti: “Pomwe iwepo un'bwerera kuIjipito, leka kukayebwa kucita patsogolo pa Falau bzidabwiso bzentse bzomwe ndakupasa m'manja mwako, tsono Ine nin'kamuumisa m'tima wace kuti iye aleke kudzabvumiza mbumba kucoka”.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Ndipo ukamuuze Falau kuti: “Mbuya alewa tenepa: ‘Ijirayeri ni mwana wangu wakuyamba,
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 ndipo ndirikukuuza kuti: Muleke mwanangu ayende kuti akandipembe. Tsono iwepo ungamulambiza kuti ayende, Ine nin'dzapha mwana wako wacimuna wakuyamba!’ ”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Pomwe Mozeji akhali paulendo, adagumana na Mbuya panyumba ya alendo ndipo akhafuna kumupha.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Tsono Zipora adatenga mwala wakuthwa, acicita m'sinda wa m'gwato mwanace, ndipo khandalo adalikhuyisa m'minyendo mwa Mozeji, acirewa kuti: “Iwe ndiwe mwamuna wa mulopa kwa ine”.
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Mkaziyo adati: “Mwamuna wa mulopa”, thangwe ra m'sinda wa m'gwato. Na tenepo Mbuya adamusiya.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Mbuya adauzambo Aloni kuti: “Ndoko kucidambo ukagumane na Mozeji”. Iye adayenda, ndipo adakagumana naye paphiri la Mulungu, acimumpsompsona.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Mozeji adafotokozera Aloni mafala yentse yomwe Mbuya adamuuza, na bzidabwiso bzentse bzomwe adamuuza kuti akacite.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Na tenepo Mozeji na Aloni adayenda acikatsonkhanisa akulu-akulu wentse wa aIjirayeri.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Aloni adalewa mafala yentse yomwe Mbuya akhadauza Mozeji. Patsogolo pace Mozeji adacita bzidabwiso pamaso pa mbumba.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Ndipo mbumbayo idakhulupirira. Pomwe mbumbayo idabva kuti Mbuya adabwera kuti adzathandize wana wa aIjirayeri, ndipo adawona kubonera kwawo, idagodama icimupemba.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.