Êxodo 36

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ndipo Bezaleri na Awoliyabe, na amuna wentse wakukwanisa, omwe Mbuya adapasa udziwi na luso la basa lentse la kumanga mbuto yakucena, an'dzaphata basa ninga momwe Mbuya adawauzira”.
1 Então trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo homem de coração sábio, em quem o SENHOR colocou sabedoria e entendimento, para saberem como fazer todo tipo de trabalho para o serviço do santuário, de acordo com tudo o que SENHOR havia ordenado.
2 Pamwepo Mozeji adacemera Bezaleri, Awoliyabe na amuna wa luso wentse omwe Mbuya adawapasa udziwi, omwe akhadakondzeka kubwera kudzaphata basa.
2 E Moisés chamou Bezalel e Aoliabe, e todo homem de coração sábio, em cujo coração o SENHOR havia colocado sabedoria, todo aquele cujo coração o moveu a vir para o trabalho e fazê-lo,
3 Adatambira kuna Mozeji bzakupereka bzentse bzomwe aIjirayeri akhadabweresa kuti bziphatisidwe basa la kumanga mbuto yakucena. Ndipo mbumba ikhambabweresa bzakupereka bza ufulu kuna Mozeji macibese yali-yentse.
3 e eles receberam de Moisés todas as ofertas, que os filhos de Israel haviam trazido para a obra do serviço do santuário, para fazê-la. E trouxeram a ele ainda ofertas voluntárias todas as manhãs.
4 Ndipo amisiri wentse waluso omwe akhaphata basa pambuto yakucena, adaimisa basa
4 E todos os homens sábios, que realizavam toda a obra do santuário, veio cada homem da sua obra que havia feito.
5 ndipo adauza Mozeji kuti: “Mbumba irikubweresa bzizinji kuposa bzomwe bzikhafunika kuti tiphatisire basa lomwe Mbuya adalewa”.
5 E falaram a Moisés, dizendo: O povo está trazendo muito mais do que necessário para o serviço da obra que o SENHOR ordenou para fazer.
6 Pamwepo Mozeji adalewa kuti yalewedwe m'misasa yentse mafala yakuti: “Palibe mwamuna ayai mkazi an'bweresa pomwe cakupereka kumbuto yakucena”. Na tenepo mbumba idaletsedwa kubweresa pomwe bzinthu,
6 E Moisés deu ordem, e a fizeram proclamar em todo o acampamento, dizendo: Que nenhum homem nem mulher faça mais alguma obra para a oferta do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais,
7 thangwe bzikhadatambiridwabzo bzikhali bzizinji kuposa bzomwe bzikhafunika kuti aphatisire basa lentse.
7 porque o material que tinham era suficiente para fazer toda a obra, e muito mais.
8 Amuna wentse waluso pakati pa wabasa, adakondza Cikumbi ca Mipembo na makolotina ya m'kati khumi ya nguwo yabwino yakulukidwa na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira, pabodzi na makerubini yakulukidwa padzaulu pace.
8 E todo homem de coração sábio, que entre eles trabalhavam na obra, fizeram o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, e azul, e púrpura, e escarlate; com querubins de trabalho esmerado ele os fez.
9 Makolotina yentse yakhali yakundendemerana, muutali mwayene yakhana metru khumi na ziwiri na sentimetru makumi matanthatu (12.60 m), muufupi mwayene yakhana metru ibodzi na sentimetru makumi masere (1.80 m).
9 O comprimento de uma cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de uma cortina era de quatro côvados; as cortinas eram todas de uma medida.
10 Adamangirira makolotina maxanu yam'kati ndipo acicita bzibodzi-bodzi na yanango maxanu.
10 E ligou cinco cortinas umas às outras; e as outras cinco cortinas ligou umas às outras.
11 Patsogolo pace adasona magango ya nguwo ya azuli mphepete mwa kolotina yakumalizira yamkati, za kolotina zakuyamba zamkati, adacita bzibodzi-bodzi na zaciwiri.
11 E fez laçadas de azul na borda de uma cortina, na extremidade e na juntura; da mesma forma fez na extremidade de outra cortina, na juntura da segunda.
12 Adakondza pomwe magango makumi maxanu (50) ku kolotina yakuyamba ya m'kati ndipo magango makumi maxanu (50) ku makolotina yaciwiri ya m'kati. Magangoyo yakhadanyang'anisana linango na yandzace.
12 Cinquenta laçadas ele fez em uma cortina, e cinquenta laçadas ele fez na borda da cortina que estava na juntura da segunda. As laçadas prendiam uma cortina à outra.
13 Patsogolo pace adakondza ngoloweko makumi maxanu (50) za oro ndipo na izo adaphatisira makolotina yam'kati na yanango, kuti Cikumbi ca Mipembo cikhale cinthu cibodzi.
13 E fez cinquenta colchetes de ouro, e juntou as cortinas umas às outras com os colchetes; assim se tornou um tabernáculo.
14 Adakondzambo makolotina ya ukuse bwa mbuzi yakukwanira khumi na libodzi (11) kuti asvimphirire Cikumbi ca Mipembo.
14 E fez cortinas de pelo de cabra para a tenda sobre o tabernáculo; fez onze cortinas.
15 Makolotina ya m'kati khumi na libodzi (11) yakhana mphimo ibodzi-bodzi: Muutali mwace mukhana metru khumi na zitatu na meya (13.5 m), muufupi mwace mukhana metru ibodzi na sentimetru makumi masere (1.80 m).
15 O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de uma cortina era de quatro côvados. E as onze cortinas eram de uma medida.
16 Adamanga makolotina ya m'kati maxanu pabodzi ndipo yanango matanthatu payokha.
16 E uniu cinco cortinas por si e seis cortinas por si.
17 Patsogolo pace adakondza magango makumi maxanu (50) m'mphepete mwa kolotina ya m'kati yakumalizira pa ibodzi ya iyo, napombo m'mphepete mwa kolotina ya m'kati yakumalizira ya inangoyo.
17 E fez cinquenta laçadas na borda da cortina na extremidade da juntura, e cinquenta laçadas na borda da cortina que ajunta com a segunda.
18 Adakondza pomwe ngoloweko makumi maxanu (50) za burondze kuti ziphatanidze Cikumbi, kuti cikhale cinthu cibodzi.
18 E fez cinquenta colchetes de bronze, para juntar a tenda, para que fosse uma.
19 Patsogolo pace adakondza cakusvimphirisa ca makhanda ya bvululume yakupalangiridwa mtoto ufuira, ndipo padzulu pace cakusvimphirisa ca khanda lakufewa.
19 E fez para a tenda uma coberta de pele de carneiro tingida de vermelho, e sobre ela uma coberta de peles de texugo.
20 Adakondza pomwe matabwa ya muti wa akasiya yakuimisa Cikumbi Ca Mipembo.
20 E fez as tábuas para o tabernáculo de madeira de acácia que ficavam em pé.
21 Tabwa ibodzi ikhana metru zinai na meya (4.5 m) muutali ndipo na sentimetru makumi manomwe (70) muufupi,
21 Dez côvados era o comprimento de uma tábua, e um côvado e meio a largura de uma tábua.
22 na bzakulumikidzira bziwiri bzakuyenda kubodzi-bodzi cibodzi na cindzace. Ndipo adalumikidza matabwayo yentse pa Cikumbi ca Mipembo.
22 Uma tábua tinha dois encaixes, igualmente distantes um do outro. Assim fez para todas as tábuas do tabernáculo.
23 Adalumikidza pomwe matabwa makumi mawiri (20) kumphimpha ya kunyantsi kwa Cikumbi ca Mipembo,
23 E fez as tábuas para o tabernáculo, vinte tábuas no lado sul para o sul.
24 na matsinde makumi manai (40) ya parata kuti yaikhidwe pantsi pace, matsinde mawiri pa tabwa ibodzi, libodzi kuntsi kwa cakulumikidzira.
24 E fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua para os seus dois encaixes, e duas bases debaixo de outra tábua para os seus dois encaixes.
25 Kumphimpha inango, mbali ya kucitunthu kwa Cikumbi ca Mipembo, adalumikidza matabwa makumi mawiri (20),
25 E para o outro lado do tabernáculo, que fica voltado para o norte, fez vinte tábuas,
26 na matsinde makumi manai (40) ya parata, mawiri pantsi pa tabwa iri-yentse.
26 e seus quarenta encaixes de prata; duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra tábua.
27 Adalumikidza pomwe matabwa matanthatu kumbali ya kumbuyo kwa Cikumbi ca Mipembo, komwe ni kumbali ya kumadokero,
27 E para os lados do tabernáculo para o oeste fez seis tábuas.
28 ndipo bzakulumikidzira bziwiri bzidaikhidwa m'magonyo mwa Cikumbi ca Mipembo kumbali ya kumbuyo kwacene.
28 E duas tábuas fez para os cantos do tabernáculo nos dois lados.
29 M'magonyo mawiriya matabwa yace yakhali yakuphatana, kuyambira pantsi mpaka mungoloweko ya kudzulu, iyo yentse yakhadakondzedwa bzibodzi-bodzi.
29 E foram ajuntados por baixo, e ajuntados acima da sua cabeça em uma argola. Assim fez para ambas, em ambos os cantos.
30 Na tenepo pakhana matabwa masere na matsinde khumi na matanthatu (16) ya parata, mawiri kuntsi kwa tabwa ibodzi na ibodzi.
30 E havia oito tábuas, e suas bases eram dezesseis bases de prata; duas bases debaixo de cada tábua.
31 Adakondza pomwe mitanda ya muti wa akasiya: Maxanu kumatabwa ya mbali ibodzi ya Cikumbi,
31 E fez barras de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 maxanu kumbali inango ndipo maxanu kumbali ya kumadokero, kumbali ya kumbuyo kwa Cikumbi.
32 e cinco barras para as tábuas do outro lado do tabernáculo, e cinco barras para as tábuas do lado do tabernáculo para os lados do oeste.
33 Adakondza m'tanda wa pakati ukhacokera kwakuyamba kukafika kuphampha ukhapita na pakati pa matabwa.
33 E a barra do meio das tábuas fez passar de uma extremidade à outra.
34 Adapalangira oro matabwa ndipo adakondza ngoloweko za oro kuti zirimbise mitandayo, yomwe adapalangirambo oro.
34 E revestiu as tábuas com ouro, e fez suas argolas de ouro para serem lugares para as barras. E revestiu as barras com ouro.
35 Adakondza nguwo yabwino yakulukidwa na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira, ndipo adakasonesa bzithundzi-thundzi bza makerubini pamwepo.
35 E fez um véu de azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido; com querubins o fez de trabalho esmerado.
36 Adaikondzera mbiru zinai za muti wa akasiya acizipalangira oro. Adakondza pomwe ngoloweko zace za oro ndipo adasungunusa matsinde ya parata ya mbiruzo.
36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de acácia e as revestiu com ouro; seus colchetes eram de ouro, e fundiu para elas quatro bases de prata.
37 Pakupitira muCikumbi adasona kolotina ya nguwo yabwino yakulukidwa na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira, basa la nyakusonerera,
37 E fez uma cortina de azul para a porta do tabernáculo, e púrpura, e escarlate, e linho fino torcido, trabalho de bordador;
38 ndipo adaikondzera mbiru zixanu na ngoloweko. Mbiruzo adazipalangira oro padzulu na m'mbali mwace ndipo adakondza matsinde yace maxanu ya burondze.
38 e as cinco colunas com seus colchetes; e ele revestiu suas cabeças e suas molduras com ouro. Mas suas cinco bases eram de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.