Êxodo 36
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 “Ndipo Bezaleri na Awoliyabe, na amuna wentse wakukwanisa, omwe Mbuya adapasa udziwi na luso la basa lentse la kumanga mbuto yakucena, an'dzaphata basa ninga momwe Mbuya adawauzira”.
1 Assim trabalharam Bezalel e Aoliabe, e todo o homem sábio de coração, a quem o SENHOR dera sabedoria e inteligência, para saber como haviam de fazer toda a obra para o serviço do santuário, conforme a tudo o que o SENHOR tinha ordenado.
2 Pamwepo Mozeji adacemera Bezaleri, Awoliyabe na amuna wa luso wentse omwe Mbuya adawapasa udziwi, omwe akhadakondzeka kubwera kudzaphata basa.
2 Então Moisés chamou a Bezalel e a Aoliabe, e a todo o homem sábio de coração, em cujo coração o Senhor tinha dado sabedoria; a todo aquele a quem o seu coração moveu a se chegar à obra para fazê-la.
3 Adatambira kuna Mozeji bzakupereka bzentse bzomwe aIjirayeri akhadabweresa kuti bziphatisidwe basa la kumanga mbuto yakucena. Ndipo mbumba ikhambabweresa bzakupereka bza ufulu kuna Mozeji macibese yali-yentse.
3 Estes receberam de Moisés toda a oferta alçada, que trouxeram os filhos de Israel para a obra do serviço do santuário, para fazê-la, e ainda eles lhe traziam cada manhã ofertas voluntárias.
4 Ndipo amisiri wentse waluso omwe akhaphata basa pambuto yakucena, adaimisa basa
4 E vieram todos os sábios, que faziam toda a obra do santuário, cada um da obra que fazia,
5 ndipo adauza Mozeji kuti: “Mbumba irikubweresa bzizinji kuposa bzomwe bzikhafunika kuti tiphatisire basa lomwe Mbuya adalewa”.
5 E falaram a Moisés, dizendo: O povo traz muito mais do que basta para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Pamwepo Mozeji adalewa kuti yalewedwe m'misasa yentse mafala yakuti: “Palibe mwamuna ayai mkazi an'bweresa pomwe cakupereka kumbuto yakucena”. Na tenepo mbumba idaletsedwa kubweresa pomwe bzinthu,
6 Então mandou Moisés que proclamassem por todo o arraial, dizendo: Nenhum homem, nem mulher, faça mais obra alguma para a oferta alçada do santuário. Assim o povo foi proibido de trazer mais,
7 thangwe bzikhadatambiridwabzo bzikhali bzizinji kuposa bzomwe bzikhafunika kuti aphatisire basa lentse.
7 Porque tinham material bastante para toda a obra que havia de fazer-se, e ainda sobejava.
8 Amuna wentse waluso pakati pa wabasa, adakondza Cikumbi ca Mipembo na makolotina ya m'kati khumi ya nguwo yabwino yakulukidwa na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira, pabodzi na makerubini yakulukidwa padzaulu pace.
8 Assim todo o sábio de coração, entre os que faziam a obra, fez o tabernáculo de dez cortinas de linho fino torcido, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, com querubins; da obra mais esmerada as fez.
9 Makolotina yentse yakhali yakundendemerana, muutali mwayene yakhana metru khumi na ziwiri na sentimetru makumi matanthatu (12.60 m), muufupi mwayene yakhana metru ibodzi na sentimetru makumi masere (1.80 m).
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura de quatro côvados; todas as cortinas tinham uma mesma medida.
10 Adamangirira makolotina maxanu yam'kati ndipo acicita bzibodzi-bodzi na yanango maxanu.
10 E ligou cinco cortinas uma com a outra; e outras cinco cortinas também ligou uma com outra.
11 Patsogolo pace adasona magango ya nguwo ya azuli mphepete mwa kolotina yakumalizira yamkati, za kolotina zakuyamba zamkati, adacita bzibodzi-bodzi na zaciwiri.
11 Depois fez laçadas de azul na borda de uma cortina, à extremidade, na juntura; assim também fez na borda, à extremidade da juntura da segunda cortina.
12 Adakondza pomwe magango makumi maxanu (50) ku kolotina yakuyamba ya m'kati ndipo magango makumi maxanu (50) ku makolotina yaciwiri ya m'kati. Magangoyo yakhadanyang'anisana linango na yandzace.
12 Cinqüenta laçadas fez numa cortina, e cinqüenta laçadas fez numa extremidade da cortina, que se ligava com a segunda; estas laçadas eram contrapostas uma a outra.
13 Patsogolo pace adakondza ngoloweko makumi maxanu (50) za oro ndipo na izo adaphatisira makolotina yam'kati na yanango, kuti Cikumbi ca Mipembo cikhale cinthu cibodzi.
13 Também fez cinqüenta colchetes de ouro, e com estes colchetes uniu as cortinas uma com a outra; e assim foi feito um tabernáculo.
14 Adakondzambo makolotina ya ukuse bwa mbuzi yakukwanira khumi na libodzi (11) kuti asvimphirire Cikumbi ca Mipembo.
14 Fez também cortinas de pêlos de cabras para a tenda sobre o tabernáculo; fez onze cortinas.
15 Makolotina ya m'kati khumi na libodzi (11) yakhana mphimo ibodzi-bodzi: Muutali mwace mukhana metru khumi na zitatu na meya (13.5 m), muufupi mwace mukhana metru ibodzi na sentimetru makumi masere (1.80 m).
15 O comprimento de uma cortina era de trinta côvados, e a largura de quatro côvados; estas onze cortinas tinham uma mesma medida.
16 Adamanga makolotina ya m'kati maxanu pabodzi ndipo yanango matanthatu payokha.
16 E uniu cinco cortinas à parte, e outras seis à parte,
17 Patsogolo pace adakondza magango makumi maxanu (50) m'mphepete mwa kolotina ya m'kati yakumalizira pa ibodzi ya iyo, napombo m'mphepete mwa kolotina ya m'kati yakumalizira ya inangoyo.
17 E fez cinqüenta laçadas na borda da última cortina, na juntura; também fez cinqüenta laçadas na borda da cortina, na outra juntura.
18 Adakondza pomwe ngoloweko makumi maxanu (50) za burondze kuti ziphatanidze Cikumbi, kuti cikhale cinthu cibodzi.
18 Fez também cinqüenta colchetes de metal, para ajuntar a tenda, para que fosse um todo.
19 Patsogolo pace adakondza cakusvimphirisa ca makhanda ya bvululume yakupalangiridwa mtoto ufuira, ndipo padzulu pace cakusvimphirisa ca khanda lakufewa.
19 Fez também, para a tenda, uma coberta de peles de carneiros, tintas de vermelho; e por cima uma coberta de peles de texugos.
20 Adakondza pomwe matabwa ya muti wa akasiya yakuimisa Cikumbi Ca Mipembo.
20 Também fez, de madeira de acácia, tábuas levantadas para o tabernáculo, que foram colocadas verticalmente.
21 Tabwa ibodzi ikhana metru zinai na meya (4.5 m) muutali ndipo na sentimetru makumi manomwe (70) muufupi,
21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e a largura de um côvado e meio.
22 na bzakulumikidzira bziwiri bzakuyenda kubodzi-bodzi cibodzi na cindzace. Ndipo adalumikidza matabwayo yentse pa Cikumbi ca Mipembo.
22 Cada tábua tinha duas cavilhas pregadas uma a outra; assim fez com todas as tábuas do tabernáculo.
23 Adalumikidza pomwe matabwa makumi mawiri (20) kumphimpha ya kunyantsi kwa Cikumbi ca Mipembo,
23 Assim, pois, fez as tábuas para o tabernáculo; vinte tábuas para o lado que dá para o sul;
24 na matsinde makumi manai (40) ya parata kuti yaikhidwe pantsi pace, matsinde mawiri pa tabwa ibodzi, libodzi kuntsi kwa cakulumikidzira.
24 E fez quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas; duas bases debaixo de uma tábua, para as suas duas cavilhas, e duas debaixo de outra, para as suas duas cavilhas.
25 Kumphimpha inango, mbali ya kucitunthu kwa Cikumbi ca Mipembo, adalumikidza matabwa makumi mawiri (20),
25 Também fez vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, do lado norte,
26 na matsinde makumi manai (40) ya parata, mawiri pantsi pa tabwa iri-yentse.
26 Com as suas quarenta bases de prata; duas bases debaixo de uma tábua, e duas bases debaixo de outra tábua.
27 Adalumikidza pomwe matabwa matanthatu kumbali ya kumbuyo kwa Cikumbi ca Mipembo, komwe ni kumbali ya kumadokero,
27 E ao lado do tabernáculo para o ocidente fez seis tábuas.
28 ndipo bzakulumikidzira bziwiri bzidaikhidwa m'magonyo mwa Cikumbi ca Mipembo kumbali ya kumbuyo kwacene.
28 Fez também duas tábuas para os cantos do tabernáculo nos dois lados,
29 M'magonyo mawiriya matabwa yace yakhali yakuphatana, kuyambira pantsi mpaka mungoloweko ya kudzulu, iyo yentse yakhadakondzedwa bzibodzi-bodzi.
29 As quais por baixo estavam juntas, e também se ajuntavam por cima com uma argola; assim fez com ambas nos dois cantos.
30 Na tenepo pakhana matabwa masere na matsinde khumi na matanthatu (16) ya parata, mawiri kuntsi kwa tabwa ibodzi na ibodzi.
30 Assim eram oito tábuas com as suas bases de prata, a saber, dezesseis bases; duas bases debaixo de cada tábua.
31 Adakondza pomwe mitanda ya muti wa akasiya: Maxanu kumatabwa ya mbali ibodzi ya Cikumbi,
31 Fez também travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 maxanu kumbali inango ndipo maxanu kumbali ya kumadokero, kumbali ya kumbuyo kwa Cikumbi.
32 E cinco travessas para as tábuas do outro lado do tabernáculo; e outras cinco travessas para as tábuas do tabernáculo do lado ocidental.
33 Adakondza m'tanda wa pakati ukhacokera kwakuyamba kukafika kuphampha ukhapita na pakati pa matabwa.
33 E fez que a travessa do meio passasse pelo meio das tábuas de uma extremidade até a outra.
34 Adapalangira oro matabwa ndipo adakondza ngoloweko za oro kuti zirimbise mitandayo, yomwe adapalangirambo oro.
34 E cobriu as tábuas de ouro, e as suas argolas (os lugares das travessas) fez de ouro; as travessas também cobriu de ouro.
35 Adakondza nguwo yabwino yakulukidwa na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira, ndipo adakasonesa bzithundzi-thundzi bza makerubini pamwepo.
35 Depois fez o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; de obra esmerada o fez com querubins.
36 Adaikondzera mbiru zinai za muti wa akasiya acizipalangira oro. Adakondza pomwe ngoloweko zace za oro ndipo adasungunusa matsinde ya parata ya mbiruzo.
36 E fez-lhe quatro colunas de madeira de acácia, e as cobriu de ouro; e seus colchetes fez de ouro, e fundiu-lhe quatro bases de prata.
37 Pakupitira muCikumbi adasona kolotina ya nguwo yabwino yakulukidwa na usalu bwa nguwo ya azuli, ya roxo na ifuira, basa la nyakusonerera,
37 Fez também para a porta da tenda o véu de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, da obra do bordador,
38 ndipo adaikondzera mbiru zixanu na ngoloweko. Mbiruzo adazipalangira oro padzulu na m'mbali mwace ndipo adakondza matsinde yace maxanu ya burondze.
38 Com as suas cinco colunas e os seus colchetes; e as suas cabeças e as suas molduras cobriu de ouro; e as suas cinco bases eram de cobre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.