Êxodo 29
Nyungwe (NYU) vs VC
1 “Iwepo pakudzapambula Aloni na wana wace kuti adzanditumikire ninga azibaba wa ntsembe udzacite terepa: Udzatenge kamkono kabodzi na mabira mawiri bzakusaya kupunduka.
1 "Eis como procederás para consagrá-los como sacerdotes a meu serviço.
2 Tenga ufa bwa tirigu bwabwino bwakusaya cakufufumisa, ukondze pau na mabolo bzakumunyidwa na azeite, na pau zakusaya nchinya, zakupalangiridwa azeite.
2 Tomarás um novilho e dois carneiros sem defeito; pães sem fermento, bolos sem fermento amassados com azeite, bolachas sem fermento untada com azeite, tudo feito de flor de farinha de trigo.
3 Ubziikhe mucitundu, ndipo ubzibwerese mucitundumo. Ubweresembo kamkono kale na mabira mawiri yale (2).
3 Pô-los-ás em uma cesta e os oferecerás ao mesmo tempo que o novilho e os dois carneiros.
4 Patsogolo pace, bweresa Aloni na wana wace pakupitira muCikumbi ca Kugumanirana ndipo udzawasambise.
4 Farás aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, e os submeterás a uma ablução.
5 Ndipo utenge bzakubvala ubvazike Aloni batina na capacifuwa. Um'mangirire koleti ya wantsembe na mceka.
5 Tomarás, em seguida, os ornamentos e revestirás Aarão com a túnica, o manto do efod, o efod e o peitoral, e lhe porás o cinto do efod.
6 Umuikhe turbante mumsolo ndipo pa turbhantepo umangirire diyadema yakucenesedwa.
6 Pôr-lhe-ás o turbante na cabeça, e sobre o turbante porás o diadema da santidade.
7 M'dzoze na mafuta ya kudzozesa, uthululire m'msolo mwa Aloni.
7 Tomarás o óleo de unção e o ungirás, derramando-o sobre a cabeça.
8 Ndipo ubwerese wana wace, uwabvazike batina m'bodzi na m'bodzi
8 Mandarás aproximarem-se seus filhos e os revestirás de túnicas.
9 na turbante mumusolo. Uwaikhe miceka, Aloni na wana wace. Unyantsembe ni bwawo ninga Mtemo wakusaya kumala. Tenepoyo iwepo un'dzapambula Aloni na wana wace”.
9 Cingi-los-ás com uma cintura, a Aarão e seus filhos, aos quais imporás tiaras. O sacerdócio lhes pertencerá em virtude de uma lei perpétua. Empossarás Aarão e seus filhos.
10 “Bweresa kamkono patsogolo pa Cikumbi ca Kugumanirana. Ndipo Aloni na wana wace an'dzaikha manja pamsolo pa kamkonoko,
10 Levarás o novilho diante da tenda de reunião: Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre a sua cabeça.
11 ndipo iwe udzakaphe pamaso pa Mbuya kutsogolo kwa Cikumbi ca Kugumanirana.
11 E imolarás em presença do Senhor o novilho, na entrada da tenda de reunião.
12 Pamwepo udzatenge mulopa wa kamkono kale, ndipo udzapalangire pa nyanga za paguwa na cala. Mulopa wakusala udzauthululire patsinde la guwalo.
12 Depois tomarás do sangue do novilho, e com o dedo o porás sobre os chifres do altar e derramarás o resto ao pé do altar.
13 Patsogolo pace utenge mafuta yentse yomwe yanimpsinkha utumbo, mafuta ya kuciropa, impso ziwiri na mafuta yomwe yanimpsinkha impsozo ndipo ubzitenthe paguwapo.
13 Tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e queimarás tudo sobre o altar.
14 Tsono nyama yace, khanda na ndowe za kamkono kale, ubzitenthe kunja kwa msasa. Ni ntsembe zakulekereredwa bzitazo”.
14 Mas a carne de touro, seu pêlo e seus excrementos, tu os queimarás fora do acampamento: é um sacrifício pelo pecado.
15 “Tenga m'bodzi wa mabira yale, ndipo Aloni na wana wace adzaikhe manja pamsolo pace.
15 Tomarás um dos carneiros, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
16 Udzamuphe ndipo udzatenge mulopa wace uciwazira m'mbali zentse za guwalo.
16 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para derramá-lo em volta do altar.
17 Udzagwate-gwate birayo ndipo udzatsuke utumbo na minyendo yace, udzaikhe pambali pa msolo na bzinangobzo.
17 Cortarás o carneiro em pedaços, e depois de ter lavado os intestinos e as pernas, pô-los-ás sobre os pedaços e sobre a cabeça;
18 Ndipo utenthe bira wentseneyo paguwa. Ni ntsembe yakutentha ya Mbuya, ni ntsembe ya pfungo labwino ya Mbuya yakukondzedwa pamoto”.
18 e queimarás o carneiro todo sobre o altar. É um holocausto ao Senhor, um sacrifício de agradável odor consumido em honra do Senhor.
19 “Patsogolo pace udzatenge bira winangoyo ndipo Aloni na wana wace adzaikhe manja pamsolo pace,
19 Tomarás, em seguida, o segundo carneiro, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
20 ndipo iwe udzaphe birayo, udzatenge mulopa wace ucidzaupalangira munyantsi mwa khutu lamadidi la Aloni na la wana wace, na pa cala cikulu ca boko lamadidi na ca mwendo wamadidi ca m'bodzi na m'bodzi wawo. Patsogolo pace thululira mulopa wakusala m'mbali zentse za guwalo.
20 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para metê-lo na extremidade da orelha direita de Aarão e na extremidade da orelha direita de seus filhos, sobre os dedos polegares de suas mãos direitas e sobre os hálux de seus pés direitos. Depois derramarás o resto do sangue em volta do altar.
21 Pamwepo, utenge mulopa pan'gono wa guwa na mafuta pan'gono yakudzozesa, ndipo udzawazire Aloni na bzakubvala bzace, na wana wace na bzakubvala bzawo. Tenepoyo an'dzapambulidwa iye na bzakubvala bzace, na wana wace na bzakubvala bzawo”.
21 Aspergirás Aarão e suas vestes, e igualmente seus filhos e suas vestes, com o sangue tomado do altar e com o óleo de unção. Eles serão assim consagrados, ele e suas vestes, bem como seus filhos e suas vestes.
22 “Patsogolo pace birayo udzam'cose mafuta, mafuta ya mbali ya kumcira, mafuta ya kuutumbo, mafuta ya kuciropa, impso ziwiri (2), na mafuta yomwe yambampsinkha impsozo na nchafu ya madidi. Umweyu ni bira wa msinda wa kudzoza.
22 Tomarás tudo o que é gordura no carneiro, a cauda, a gordura que envolve as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita, porque é um carneiro de inauguração.
23 Ndipo mucitundu ca pau zakusaya cakufufumisa comwe ciri patsogolo pa Mbuya, cosa pau ibodzi, bholo libodzi lakuwochedwa na azeite na pau ibodzi yakusaya nchinya.
23 Tomarás ainda, na cesta de pães sem fermento colocada diante do Senhor, um pão, um bolo e uma bolacha.
24 Bzentse ubziikhe m'manja mwa Aloni na mwa wana wace, ndipo abziwonese kumbali na mbali acidzabzipereka patsogolo pa Mbuya ninga ntsembe zakulatiza.
24 Meterás tudo isso nas palmas das mãos de Aarão e de seus filhos, e os oferecerás, agitando-os, como oblação diante do Senhor.
25 Patsogolo pace udzabzitenge m'manja mwawo ndipo udzatenthe pau pa guwa, na ntsembe yakutentha yakununchira bwino kwa Mbuya, ni cakuperekedwa ca Mbuya cakukondzedwa pa moto”.
25 Tu os retomarás, em seguida, de suas mãos e os queimarás no altar sobre o holocausto. Este é um sacrifício de agradável odor apresentado ao Senhor, um sacrifício pelo fogo ao Senhor.
26 Utenge nkhombe ya bira wakudzozera Aloni ndipo ulatize mbali na mbali patsogolo pa Mbuya, ninga ntsembe zakulatiza, nkhombe imweyo indzakhala yako.
26 Tomarás o peito do carneiro de inauguração de Aarão e o oferecerás, agitando-o, como oblação diante do Senhor. Esta será a tua porção.
27 “Pamwepo udzapambule mbali zire za bvululume wakudzodzera Aloni na wana wace, nkhombe na nchafu bzomwe bzidalatizidwa ninga bzakupereka.
27 Consagrarás então o peito da oferta agitada e a perna da oferta reservada, todas as partes agitadas e reservadas do carneiro de inauguração que são destinadas a Aarão e seus filhos.
28 Mbali zimwezi nthawe zentse zin'dzaperekedwa na aIjirayeri acidzacitira Aloni na wana wace. Ni kutsonkha kwakuumirizidwa kuti acite, mu bzakupereka bzawo bza kuphatana na Mbuya”.
28 Este será um direito perpétuo devido a Aarão e seus filhos pelos israelitas; esta é uma oferta reservada - aquela que os israelitas terão de tomar de seus sacrifícios pacíficos -, uma reserva que devem ao Senhor.
29 “Bzakubvala bzakucenesedwa bza Aloni bzin'dzakhala bza wana wace wacimuna, kuti adzabvale akadzadzozedwa acidzapambulidwa.
29 Os ornamentos sagrados de Aarão servirão para seus filhos depois dele, que os vestirão quando se lhes der a unção e forem empossados.
30 Mwana omwe an'dzakhala pambuto yace ninga wantsembe, pakudzapita muCikumbi ca Kugumanirana kuti aphate basa paMbuto Yakucena, bzakubvalabzo adzabzibvale m'kati mwa ntsiku zinomwe”.
30 Aquele dentre os seus filhos que for sumo sacerdote em seu lugar, e que penetrar na tenda de reunião para o serviço do santuário, os levará durante sete dias.
31 “Udzatenge bira wa kupambulidwa ndipo udzaphike nyama yace pambuto yakucena.
31 Tomarás o carneiro de inauguração e farás cozer a sua carne em um lugar santo.
32 Ndipo Aloni na wana wace adzadye nyama ya birayo na pau yomwe iri m'citundu, pamsuwo pa Cikumbi ca Kugumanirana.
32 Aarão e seus filhos comerão a sua carne e o pão que está na cesta à entrada da tenda de reunião.
33 Ndipo adzadye bzakuperekedwabzo bzomwe iwo adapereka kuti alekereredwe bzitazo na kupambulidwa. Pokha-pokha azibaba wa ntsembe ndiwo angadye, thangwe ni bzakucenesedwa.
33 Comerão o que tiver sido utilizado para a expiação quando de sua tomada de posse e sua consagração. Estrangeiro algum comerá deles, porque são coisas santas.
34 Pangasala nyama ya bira wa kupambulidwa ayai pau kufikira mangwana yandzace, udzatenthe. Bzireke kudyedwa, thangwe ni bzakucenesedwa.
34 Se sobrar ainda da carne da vítima de inauguração ou do pão até o dia seguinte, queimarás o resto: não será comido, porque é uma coisa santa.
35 “Ndipo kudzozedwa kwa Aloni na wana wace, udzacite mkati mwa ntsiku zinomwe bzentse bzomwe ndidakuuza.
35 Quanto a Aarão e seus filhos, farás como te ordenei: empregarás sete dias em sua tomada de posse.
36 Ntsiku iri-yentse umbaphe kamkono ninga cakupereka ca kulekereredwa bzitazo. Ucenese guwa, ucimbaperekera ntsembe pamwepo ndipo ulidzoze kuti licenesedwe.
36 Cada dia imolarás um novilho em sacrifício expiatório pelo pecado; por esse sacrifício expiatório tirarás o pecado do altar, e far-lhe-ás uma unção para consagrá-lo.
37 Mukati mwa ntsiku zinomwe pereka ntsembe ya kulekereredwa ya guwalo ndipo ulicenese. Pamwepo guwalo lin'dzakhala lakucena kwakuposa, ndipo bzentse bzomwe bzin'dzalikhuya bzin'dzakhala bzakucenesedwa.
37 A expiação do altar se fará durante sete dias; e consagrarás esse altar, que se tornará coisa santíssima, e tudo o que o tocar será consagrado."
38 “Bzomwe bzin'funika kuti umbapereke paguwa ni ibzi: Ntsiku iri-yentse upereke wana wa bira awiri wa gole libodzi.
38 "Eis o que sacrificarás sobre o altar: dois cordeiros de um ano em cada dia, perpetuamente.
39 Upereke m'bodzi macibese winango kumaulo.
39 Oferecerás um desses cordeiros pela manhã e o outro entre as duas tardes.
40 Wakuyambayo umbam'pereke pabodzi na gaba m'bodzi wa ufa bwabwino, wakusanganiza na litru ibodzi ya azeite ya oliva, ndipo na litru ya vinyu ibodzi ninga cakupereka cakuthuluridwa.
40 Com o primeiro cordeiro oferecerás a décima parte de um efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas, e como libação um quarto de hin de vinho.
41 Mwana wa bira waciwiriyo umbampereke kumaulo pabodzi na cakupereka ca cakudya na cakuthulula, ninga bza macibese bzire. Ni cakupereka ca pfungo labwino ca Mbuya cakukonzedwa pa moto.
41 Entre as duas tardes oferecerás o segundo cordeiro, acompanhado de uma oferta e de uma libação semelhantes às da manhã. Este é um sacrifício de agradável odor consumido pelo fogo em honra do Senhor.
42 “Ntsembe yakutenthayi imbadzacitidwe ntsiku iri-yentse kwa m'badwe na m'badwe pamsuwo wa Cikumbi ca Kugumanirana, patsogolo pa Mbuya. Pambuto imweyi, Ine nin'dzagumana namwe ndipo nin'dzalewa-lewa na iwe.
42 Este holocausto será perpétuo e será oferecido, em todas as gerações futuras, à entrada da tenda de reunião, diante do Senhor, onde virei a vós, para falar contigo.
43 Pamwepo nin'dzagumana na aIjirayeri, ndipo mbutoyo in'dzacenesedwa na ukulu bwangu.
43 É nesse lugar que darei entrevista aos filhos de Israel, e ele será consagrado pela minha glória.
44 “Nin'dzacenesa Cikumbi ca Kugumanirana ndipo na guwa, nin'dzacenesambo Aloni na wana wace kuti anditumikire ninga azibaba wa ntsembe.
44 Consagrarei a tenda de reunião e o altar; consagrarei igualmente Aarão e seus filhos, para que sejam sacerdotes a meu serviço.
45 Nin'dzakhala pakati pa aIjirayeri ndipo nin'dzakhala Mulungu wawo.
45 Habitarei no meio dos israelitas e serei o seu Deus.
46 An'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya, Mulungu wawo, omwe ndidawacosa muIjipito kuti ndikakhale pakati pawo. Ine ndine Mbuya, Mulungu wawo.
46 Saberão então que eu, o Senhor, sou o seu Deus que os tirou do Egito para habitar entre eles, eu, o Senhor seu Deus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.