Êxodo 29
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 “Iwepo pakudzapambula Aloni na wana wace kuti adzanditumikire ninga azibaba wa ntsembe udzacite terepa: Udzatenge kamkono kabodzi na mabira mawiri bzakusaya kupunduka.
1 "Assim você os consagrará, para que me sirvam como sacerdotes: separe um novilho e dois cordeiros sem defeito.
2 Tenga ufa bwa tirigu bwabwino bwakusaya cakufufumisa, ukondze pau na mabolo bzakumunyidwa na azeite, na pau zakusaya nchinya, zakupalangiridwa azeite.
2 Com a melhor farinha de trigo, sem fermento, faça pães e bolos amassados com azeite, e pães finos, untados com azeite.
3 Ubziikhe mucitundu, ndipo ubzibwerese mucitundumo. Ubweresembo kamkono kale na mabira mawiri yale (2).
3 Coloque-os numa cesta e ofereça-os dentro dela; também ofereça o novilho e os dois cordeiros.
4 Patsogolo pace, bweresa Aloni na wana wace pakupitira muCikumbi ca Kugumanirana ndipo udzawasambise.
4 Depois traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
5 Ndipo utenge bzakubvala ubvazike Aloni batina na capacifuwa. Um'mangirire koleti ya wantsembe na mceka.
5 Pegue as vestes e vista Arão com a túnica e o peitoral. Prenda o colete sacerdotal sobre ele com o cinturão.
6 Umuikhe turbante mumsolo ndipo pa turbhantepo umangirire diyadema yakucenesedwa.
6 Ponha-lhe o turbante na cabeça e prenda a coroa sagrada ao turbante.
7 M'dzoze na mafuta ya kudzozesa, uthululire m'msolo mwa Aloni.
7 Unja-o com o óleo da unção, derramando-o sobre a cabeça de Arão.
8 Ndipo ubwerese wana wace, uwabvazike batina m'bodzi na m'bodzi
8 Traga os filhos dele, vista a cada um com uma túnica
9 na turbante mumusolo. Uwaikhe miceka, Aloni na wana wace. Unyantsembe ni bwawo ninga Mtemo wakusaya kumala. Tenepoyo iwepo un'dzapambula Aloni na wana wace”.
9 e um gorro na cabeça. Ponha também os cinturões em Arão e em seus filhos. O sacerdócio lhes pertence como ordenança perpétua. Assim você dedicará Arão e seus filhos.
10 “Bweresa kamkono patsogolo pa Cikumbi ca Kugumanirana. Ndipo Aloni na wana wace an'dzaikha manja pamsolo pa kamkonoko,
10 "Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
11 ndipo iwe udzakaphe pamaso pa Mbuya kutsogolo kwa Cikumbi ca Kugumanirana.
11 e você o sacrificará na presença do Senhor, defronte da Tenda do Encontro.
12 Pamwepo udzatenge mulopa wa kamkono kale, ndipo udzapalangire pa nyanga za paguwa na cala. Mulopa wakusala udzauthululire patsinde la guwalo.
12 Com o dedo, coloque um pouco do sangue do novilho nas pontas do altar e derrame o resto do sangue na base do altar.
13 Patsogolo pace utenge mafuta yentse yomwe yanimpsinkha utumbo, mafuta ya kuciropa, impso ziwiri na mafuta yomwe yanimpsinkha impsozo ndipo ubzitenthe paguwapo.
13 Depois tire toda a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, e os dois rins com a gordura que os envolve, e queime-os no altar.
14 Tsono nyama yace, khanda na ndowe za kamkono kale, ubzitenthe kunja kwa msasa. Ni ntsembe zakulekereredwa bzitazo”.
14 Mas queime a carne, o couro e o excremento do novilho fora do acampamento; é oferta pelo pecado.
15 “Tenga m'bodzi wa mabira yale, ndipo Aloni na wana wace adzaikhe manja pamsolo pace.
15 "Separe um dos cordeiros sobre cuja cabeça Arão e seus filhos terão que colocar as mãos.
16 Udzamuphe ndipo udzatenge mulopa wace uciwazira m'mbali zentse za guwalo.
16 Sacrifique-o, pegue o sangue e jogue-o nos lados do altar.
17 Udzagwate-gwate birayo ndipo udzatsuke utumbo na minyendo yace, udzaikhe pambali pa msolo na bzinangobzo.
17 Corte o cordeiro em pedaços, lave as vísceras e as pernas e coloque-as ao lado da cabeça e das outras partes.
18 Ndipo utenthe bira wentseneyo paguwa. Ni ntsembe yakutentha ya Mbuya, ni ntsembe ya pfungo labwino ya Mbuya yakukondzedwa pamoto”.
18 Depois queime o cordeiro inteiro sobre o altar; é holocausto dedicado ao Senhor; é oferta de aroma agradável dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
19 “Patsogolo pace udzatenge bira winangoyo ndipo Aloni na wana wace adzaikhe manja pamsolo pace,
19 "Pegue depois o outro cordeiro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal,
20 ndipo iwe udzaphe birayo, udzatenge mulopa wace ucidzaupalangira munyantsi mwa khutu lamadidi la Aloni na la wana wace, na pa cala cikulu ca boko lamadidi na ca mwendo wamadidi ca m'bodzi na m'bodzi wawo. Patsogolo pace thululira mulopa wakusala m'mbali zentse za guwalo.
20 e você o sacrificará. Pegue do sangue e coloque-o na ponta da orelha direita de Arão e dos seus filhos, no polegar da mão direita e do pé direito de cada um deles. Depois derrame o resto do sangue nos lados do altar.
21 Pamwepo, utenge mulopa pan'gono wa guwa na mafuta pan'gono yakudzozesa, ndipo udzawazire Aloni na bzakubvala bzace, na wana wace na bzakubvala bzawo. Tenepoyo an'dzapambulidwa iye na bzakubvala bzace, na wana wace na bzakubvala bzawo”.
21 Pegue, então, um pouco do sangue do altar e um pouco do óleo da unção, e faça aspersão com eles sobre Arão e suas vestes, sobre seus filhos e as vestes deles. Assim serão consagrados, ele e suas vestes, seus filhos e as vestes deles.
22 “Patsogolo pace birayo udzam'cose mafuta, mafuta ya mbali ya kumcira, mafuta ya kuutumbo, mafuta ya kuciropa, impso ziwiri (2), na mafuta yomwe yambampsinkha impsozo na nchafu ya madidi. Umweyu ni bira wa msinda wa kudzoza.
22 "Tire desse cordeiro a gordura, a parte gorda da cauda, a gordura que cobre as vísceras, o lóbulo do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita. Este é o cordeiro da oferta de ordenação.
23 Ndipo mucitundu ca pau zakusaya cakufufumisa comwe ciri patsogolo pa Mbuya, cosa pau ibodzi, bholo libodzi lakuwochedwa na azeite na pau ibodzi yakusaya nchinya.
23 Tire da cesta de pães sem fermento um pão, um bolo assado com azeite e um pão fino.
24 Bzentse ubziikhe m'manja mwa Aloni na mwa wana wace, ndipo abziwonese kumbali na mbali acidzabzipereka patsogolo pa Mbuya ninga ntsembe zakulatiza.
24 Coloque tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e apresente-os como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
25 Patsogolo pace udzabzitenge m'manja mwawo ndipo udzatenthe pau pa guwa, na ntsembe yakutentha yakununchira bwino kwa Mbuya, ni cakuperekedwa ca Mbuya cakukondzedwa pa moto”.
25 Em seguida retome-o das mãos deles e queime os pães no altar com o holocausto de aroma agradável ao Senhor; é oferta dedicada ao Senhor, preparada no fogo.
26 Utenge nkhombe ya bira wakudzozera Aloni ndipo ulatize mbali na mbali patsogolo pa Mbuya, ninga ntsembe zakulatiza, nkhombe imweyo indzakhala yako.
26 Tire o peito do cordeiro para a ordenação de Arão e mova-o perante o Senhor, como gesto ritual de apresentação; essa parte pertencerá a você.
27 “Pamwepo udzapambule mbali zire za bvululume wakudzodzera Aloni na wana wace, nkhombe na nchafu bzomwe bzidalatizidwa ninga bzakupereka.
27 "Consagre aquelas partes do cordeiro da ordenação que pertencem a Arão e a seus filhos: o peito e a coxa movidos como oferta.
28 Mbali zimwezi nthawe zentse zin'dzaperekedwa na aIjirayeri acidzacitira Aloni na wana wace. Ni kutsonkha kwakuumirizidwa kuti acite, mu bzakupereka bzawo bza kuphatana na Mbuya”.
28 Essas partes sempre serão dadas pelos israelitas a Arão e a seus filhos. É a contribuição obrigatória que lhes farão, das suas ofertas de comunhão ao Senhor.
29 “Bzakubvala bzakucenesedwa bza Aloni bzin'dzakhala bza wana wace wacimuna, kuti adzabvale akadzadzozedwa acidzapambulidwa.
29 "As vestes sagradas de Arão passarão aos seus descendentes, que, com elas serão ungidos e consagrados.
30 Mwana omwe an'dzakhala pambuto yace ninga wantsembe, pakudzapita muCikumbi ca Kugumanirana kuti aphate basa paMbuto Yakucena, bzakubvalabzo adzabzibvale m'kati mwa ntsiku zinomwe”.
30 O filho que o suceder como sacerdote e vier à Tenda do Encontro para ministrar no Lugar Santo terá que usá-las durante sete dias.
31 “Udzatenge bira wa kupambulidwa ndipo udzaphike nyama yace pambuto yakucena.
31 "Pegue o cordeiro da ordenação e cozinhe a sua carne num lugar sagrado.
32 Ndipo Aloni na wana wace adzadye nyama ya birayo na pau yomwe iri m'citundu, pamsuwo pa Cikumbi ca Kugumanirana.
32 À entrada da Tenda do Encontro, Arão e seus filhos deverão comer a carne do cordeiro e o pão que está na cesta.
33 Ndipo adzadye bzakuperekedwabzo bzomwe iwo adapereka kuti alekereredwe bzitazo na kupambulidwa. Pokha-pokha azibaba wa ntsembe ndiwo angadye, thangwe ni bzakucenesedwa.
33 Eles comerão dessas ofertas com as quais se fez propiciação para sua ordenação e consagração; somente os sacerdotes poderão comê-las, pois são sagradas.
34 Pangasala nyama ya bira wa kupambulidwa ayai pau kufikira mangwana yandzace, udzatenthe. Bzireke kudyedwa, thangwe ni bzakucenesedwa.
34 Se sobrar da carne do cordeiro da ordenação ou do pão até a manhã seguinte, queime a sobra. Não se deve comê-la, visto que é sagrada.
35 “Ndipo kudzozedwa kwa Aloni na wana wace, udzacite mkati mwa ntsiku zinomwe bzentse bzomwe ndidakuuza.
35 "Para a ordenação de Arão e seus filhos, faça durante sete dias tudo o que lhe mandei.
36 Ntsiku iri-yentse umbaphe kamkono ninga cakupereka ca kulekereredwa bzitazo. Ucenese guwa, ucimbaperekera ntsembe pamwepo ndipo ulidzoze kuti licenesedwe.
36 Sacrifique um novilho por dia como oferta pelo pecado para fazer propiciação. Purifique o altar, fazendo propiciação por ele, e unja-o para consagrá-lo.
37 Mukati mwa ntsiku zinomwe pereka ntsembe ya kulekereredwa ya guwalo ndipo ulicenese. Pamwepo guwalo lin'dzakhala lakucena kwakuposa, ndipo bzentse bzomwe bzin'dzalikhuya bzin'dzakhala bzakucenesedwa.
37 Durante sete dias faça propiciação pelo altar, consagrando-o. Então o altar será santíssimo, e tudo o que nele tocar será santo.
38 “Bzomwe bzin'funika kuti umbapereke paguwa ni ibzi: Ntsiku iri-yentse upereke wana wa bira awiri wa gole libodzi.
38 "Eis o que você terá que sacrificar regularmente sobre o altar: a cada dia dois cordeiros de um ano.
39 Upereke m'bodzi macibese winango kumaulo.
39 Ofereça um de manhã e o outro ao entardecer.
40 Wakuyambayo umbam'pereke pabodzi na gaba m'bodzi wa ufa bwabwino, wakusanganiza na litru ibodzi ya azeite ya oliva, ndipo na litru ya vinyu ibodzi ninga cakupereka cakuthuluridwa.
40 Com o primeiro cordeiro ofereça um jarro da melhor farinha misturada com um litro de azeite de olivas moídas, e um litro de vinho como oferta derramada.
41 Mwana wa bira waciwiriyo umbampereke kumaulo pabodzi na cakupereka ca cakudya na cakuthulula, ninga bza macibese bzire. Ni cakupereka ca pfungo labwino ca Mbuya cakukonzedwa pa moto.
41 Ofereça o outro cordeiro ao entardecer com uma oferta de cereal e uma oferta derramada, como de manhã. É oferta de aroma agradável ao Senhor, preparada no fogo.
42 “Ntsembe yakutenthayi imbadzacitidwe ntsiku iri-yentse kwa m'badwe na m'badwe pamsuwo wa Cikumbi ca Kugumanirana, patsogolo pa Mbuya. Pambuto imweyi, Ine nin'dzagumana namwe ndipo nin'dzalewa-lewa na iwe.
42 "De geração em geração esse holocausto deverá ser feito regularmente à entrada da Tenda do Encontro, diante do Senhor. Nesse local eu os encontrarei e falarei com você;
43 Pamwepo nin'dzagumana na aIjirayeri, ndipo mbutoyo in'dzacenesedwa na ukulu bwangu.
43 ali me encontrarei com os israelitas, e o lugar será consagrado pela minha glória.
44 “Nin'dzacenesa Cikumbi ca Kugumanirana ndipo na guwa, nin'dzacenesambo Aloni na wana wace kuti anditumikire ninga azibaba wa ntsembe.
44 "Assim consagrarei a Tenda do Encontro e o altar, e consagrarei também Arão e seus filhos para me servirem como sacerdotes.
45 Nin'dzakhala pakati pa aIjirayeri ndipo nin'dzakhala Mulungu wawo.
45 E habitarei no meio dos israelitas e lhes serei o seu Deus.
46 An'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya, Mulungu wawo, omwe ndidawacosa muIjipito kuti ndikakhale pakati pawo. Ine ndine Mbuya, Mulungu wawo.
46 Saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito para habitar no meio deles. Eu sou o Senhor, o seu Deus. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.