Êxodo 28

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Cemera m'bale wako Aloni ndipo umupambule pakati pa aIjirayeri, ndipombo wana wace Nadabe, Abihu, Eleyazari na Itamari kuti anditumikire ninga azibaba wa ntsembe”.
1 O Senhor disse a Moisés: — Mande chamar o seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os do povo de Israel para que me sirvam como sacerdotes.
2 Kwa m'bale wako Aloni, musonere bzakubvala bzakucenesedwa kuti bzimupase mbiri na kulemekezedwa.
2 Faça roupas de sacerdote para o seu irmão a fim de darem a ele dignidade e beleza.
3 Uza amuna wentse wakukwanisa omwe ndidapasa luso kuti asone bzakubvala bzakucenesedwa kwa Aloni kuti anditumikire ninga wantsembe.
3 Chame todas as pessoas a quem eu dei habilidade e mande que façam as roupas de Arão, para que ele seja consagrado como meu sacerdote.
4 Bzakubvala bzomwe mudzasone ni ibzi: Capacifuwa, koleti ya wantsembe, manto, batina lakulukidwa, tulubante na mceka. Kuti wantsembe Aloni na wana wace anditumikire ninga azibaba wa ntsembe, iwo adzasone bzakubvala bzimwebzi bzakucenesedwa.
4 Mande que façam um peitoral , um manto sacerdotal , uma sobrepeliz , uma túnica bordada, uma mitra e um cinto. Essas pessoas farão roupas de sacerdote para o seu irmão Arão e os filhos dele, a fim de que eles me sirvam como sacerdotes.
5 Ndipo mudzaphatise basa nguwo yabwino, usalu bwa oro na usalu bwa nguwo azul, roxo na ifuira.
5 Esses artesãos deverão usar fios de lã azul, púrpura e vermelha, fios de ouro e linho fino.
6 “Sona koleti ya wantsembe ya nguwo yabwino yakulukidwa, ya usalu bwa oro na usalu bwa nguwo za azul, roxo na ifuira, basa la waluso”.
6 — Os artesãos farão o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro e o enfeitarão com bordados.
7 Idzakhale na tumiceka tuwiri (2) m'mapewa twakusonerera mbali ziwiri (2) za m'mphepete kuti zirumikidzidwe bwino.
7 Nas duas pontas do manto haverá duas alças que deverão ser presas nos dois lados do manto.
8 Mceka na koleti bzomwe bzidalumikidza na iyo bzidzakondzedwe na cibodzico. Mcekambo ukhale wa nguwo yabwino yakuluka, wa usalu bwa oro na usalu bwa nguwo za azul, ya roxo na ifuira.
8 O cinto que passará pela cintura do manto para prendê-lo será feito dos mesmos materiais do manto, formando com ele uma só peça.
9 “Pa minyala miwiri (2) ya onikisi unembe madzina ya aIjirayeri”,
9 Pegue duas pedras de ágata e grave nelas os nomes dos filhos de Jacó,
10 pa ndandanda mwa kubadwa kwawo. Madzina matanthatu (6) pa mwala ubodzi ndipo matanthatu (6) pa winangoyo.
10 seis nomes numa pedra e seis nomes na outra, por ordem de idade.
11 Nemba madzina ya wana wa aIjirayeri pa minyala miwiriyo (2) ngati misiri wakunemba selo. Patsogolo pace uiphatanidze pabzakulumikidzira bza oro.
11 Escolha um bom ourives para gravar nas duas pedras os nomes dos filhos de Jacó e para montar as pedras em engastes de ouro.
12 Uisonerere m'mapewa ya koleti ya wantsembe, ninga minyala ya cikumbuso kuna aIjirayeri. Tenepo Aloni an'dzanyamula madzinayo m'mapewa mwace ninga cikumbuso patsogolo pa Mbuya.
12 Coloque essas duas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel. Assim, Arão levará nos ombros esses nomes para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
13 Kondza bzakulumikidza bza oro
13 Faça dois engastes de ouro
14 na maunyolo mawiri (2) ya oro caiyo, yakupakasa ninga cingwe, ndipo mangirira maunyoloyo kubzakulumikidzira.
14 e duas correntes de ouro puro entrelaçadas em forma de cordão, que você prenderá nos engastes.
15 “Kondza capacifuwa ca pakutonga, basa la waluso. Kondza ninga koleti ya wantsembe, ya nguwo yabwino yakuluka, usalu bwa oro na usalu bwa nguwo za azul, roxo na ifuira”.
15 — Faça um peitoral , que o Grande Sacerdote usará para descobrir a vontade de Deus. Como o manto sacerdotal , o peitoral também será feito de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
16 Cikhale ca magonyo manai (4), ca cithatha cibodzi (1) m'mbali zentse, ndipo cakufunya kawiri (2).
16 O peitoral será quadrado e dobrado em dois. Terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
17 Patsogolo pace, ndandamisa mifolo minai (4) ya minyala yakufunika. Pa mfolo wakuyamba pakhale rubi ibodzi, topazi ibodzi na berilo ibodzi,
17 Coloque nele quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira carreira ponha um rubi, um topázio e uma granada .
18 mfolo waciwiri (2) ukhale wa Jemerada, safira na diyamante,
18 Na segunda carreira ponha uma esmeralda, uma safira e um diamante.
19 mfolo wacitatu (3) ukhale wa jasinto, agate na ametista,
19 A terceira carreira terá uma turquesa, uma ágata e uma ametista .
20 mfolo wacinai (4) ukhale wa kirizolito, onikisi na jasipe, iyoyo idzakhale yakukhaliridwa na oro mu ngoloweko zace.
20 A quarta carreira terá um berilo , um ônix e um jaspe . As pedras deverão ser montadas em engastes de ouro.
21 Idzakhale minyala khumi na miwiri (12) ubodzi pa dzina libodzi na libodzi la aIjirayeri, ubodzi na ubodzi udzanembedwe ninga selo, na dzina libodzi la madzindza khumi na mawiri (12).
21 Em cada uma dessas doze pedras será gravado o nome de um dos filhos de Jacó para representar as doze tribos de Israel.
22 “Ukondze kwa capacifuwa tumaunyolo twa oro caiyo twakuluka ninga bzingwe”.
22 Com fios de ouro puro trançados faça cordões para o peitoral.
23 Kondza pomwe mphete ziwiri (2) za oro ndipo uzilumikidze m'mphepete ziwiri (2) za capacifuwa.
23 Faça também duas argolas de ouro e as prenda nas pontas da parte de cima do peitoral.
24 Manga tumaunyolo tuwiri (2) twa oro mumphete za m'mphepete mwa capacifuwa.
24 Passe os dois cordões de ouro nas duas argolas
25 Ndipo mphepete munango mwa tumaunyolo umange bzakulumikidza bziwiri (2), mphatanidza m'mapewa mwa koleti ya wantsembe kucipande ca kutsogolo.
25 e prenda as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que serão presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
26 Kondza mphete zinango ziwiri (2) za oro ndipo uzimangiridze m'mphepete ziwiri (2) zinangozo za capacifuwa, pa cakulukidwa ca mkati, pafupi pa koleti ya wantsembe.
26 Faça outras duas argolas de ouro, que serão presas nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
27 Kondza pomwe mphete ziwiri (2) za oro ndipo uzimangiridze kumbali ya mkati mwa m'mapewa, kutsogolo kwa koleti ya wantsembe, pafupi na mkawo, padzulu pa mceka wa koleti ya wantsembe.
27 Faça ainda mais duas argolas de ouro e prenda-as nas pontas das duas alças do manto, em baixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
28 Mphete za capacifuwa zidzamangiridzidwe kumphete za koleti na cingwe ca azul, mwakulumikidzana na capacifuwa kumceka, kuti cisaye kulekerana na koleti ya wantsembe.
28 Com um cordão azul prenda as argolas do peitoral nas argolas do manto, para que o peitoral fique preso acima do cinto e não se solte.
29 “Nthawe yentse yomwe Aloni an'pita pa Mbuto Yakucena, adzatenge madzina ya aIjirayeri pamtima mwa capacifuwa ca pakutonga, ninga cikumbuso cakusaya kumala patsogolo pa Mbuya”.
29 — Quando entrar no Lugar Santo , Arão usará esse peitoral, gravado com os nomes das tribos do povo de Israel para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
30 Ikhambo Urimu na Tumimu mucapacifuwa ca pakutonga, kuti bzikhale pamtima pa Aloni nthawe zentse pomwe iye an'pita patsogolo pa Mbuya. Tenepoyo, Aloni nthawe zentse pomwe an'ndzayenda patsogolo pa Mbuya an'ndzakhala na bzinthu pacifuwa bza kudzathandiza nazo Ijirayeri pakutonga.
30 Ponha o Urim e o Tumim no peitoral para que estejam em cima do coração de Arão quando ele estiver na minha presença. Nessas ocasiões Arão deverá usar o peitoral para que ele possa saber o que eu quero que o povo de Israel faça.
31 “Kondza manto ya koleti ya wantsembe na usalu bwa azul basi”,
31 — A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , será tecida inteiramente de fios de lã azul.
32 pakati pa mantoyo siya buli lakupita msolo. Mwakuzungulira mwace mudzakhale nguwo yakufunya ninga gola kuti lireke kung'ambika.
32 Nela haverá uma abertura para passar a cabeça. Essa abertura será rematada com uma tira de malha para que não se rasgue. Em volta de toda a barra coloque aplicações em forma de romãs, feitas de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Entre uma romã e outra ponha sininhos de ouro.
33 Kondza bordado zakulingana na bzisapo bza roma za usalu bwa nguwo ya azul, roxo na bufuira m'mphepete mwakulukidwa mwa mantoyo, ndipo na mabhero ya oro mwakutewerana.
33 — ausente —
34 Mabhero ya oro na bordadozo bzidzapitanisidwe mumphepete mwa mantoyo.
34 — ausente —
35 Aloni an'dzabvala manto pomwe an'dzatumikira. Muwira wa tumabero un'dzabveka pomwe iye an'dzapita pa Mbuto Yakucena patsogolo pa Mbuya na pomwe an'dzacoka, kuti aleke kufa.
35 Arão deverá usar essa sobrepeliz quando estiver servindo como sacerdote, tanto quando estiver na minha presença no Lugar Santo como quando sair dele. Nessas ocasiões, o som dos sininhos será ouvido, e Arão não será morto.
36 “Ukondze diyadema ya oro caiyo, ndipo uinembe ninga kunembedwa kwa cidhindo kuti: Cakupambulidwa ca Mbuya”.
36 — Faça também uma placa de ouro puro e grave nela a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
37 Uimangirire kumbali yakutsogolo kwa turbante na cingwe ca azul.
37 Amarre essa placa na frente da mitra , com um cordão de lã azul.
38 Ndipo in'dzakhala pam'kuma pa Aloni, tenepoyo iye an'dzatenga mulandu wa kutaza kuli-kwentse komwe aIjirayeri adacita kuna bzinthu bzakucenesedwa, pomwe adacita bzakupereka bzawo bzentse. In'dzakhala pam'kuma pa Aloni nthawe zentse, kuti bzakupereka bzidzatambiridwe na Mbuya.
38 Arão deverá usá-la na testa para que eu, o Senhor , aceite todas as ofertas que os israelitas me trouxerem, e para que eles não sejam culpados se cometerem algum erro ao oferecê-las a mim.
39 “Pakasa batina na turbante ya nguwo yabwino, mceka udzakondzedwe na nyakuluka”.
39 — Você tecerá para o sacerdote uma túnica de linho fino, uma mitra de linho fino e um cinto bordado.
40 Wana wa Aloni uwakondzerembo mabatina, miceka na bzapeu, kuti bziwapasise mbiri na kulemekezedwa.
40 — Para os filhos de Arão faça túnicas, cintos e mitras a fim de lhes darem dignidade e beleza.
41 Ukadzamala kubvazika m'bale wako Aloni na wana wace, uwadzoze ndipo uwapambule kuti akhale azibaba wa ntsembe wakunditumikira.
41 Com essas roupas vista o seu irmão Arão e os filhos dele. Depois consagre-os e dedique-os, derramando azeite na cabeça deles, para que me sirvam como sacerdotes.
42 “Uwakondzerembo makabudula ya nguwo yakucokera mciuno mpaka mchafu, kuti abise upezi bwawo.
42 Faça calções de linho para cobrir a nudez deles, calções que vão da cintura até as coxas.
43 Aloni na wana wace bzin'funika kuti ambadzabvale nthawe zentse zomwe an'dzapita muCikumbi ca Kugumanirana ayai pomwe an'dzafendera pafupi na guwa kuti aphate basa pa Mbuto Yakucena, kuti aleke kukhala na thangwe acifa”.
43 Arão e os seus filhos deverão usá-los sempre que entrarem na Tenda da Minha Presença ou quando chegarem perto do altar para servirem como sacerdotes no Lugar Santo. Deste modo eles não se arriscarão a morrer por mostrarem a sua nudez. Arão e os seus descendentes obedecerão a essa ordem para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.