Êxodo 28
Nyungwe (NYU) vs ACF
1 “Cemera m'bale wako Aloni ndipo umupambule pakati pa aIjirayeri, ndipombo wana wace Nadabe, Abihu, Eleyazari na Itamari kuti anditumikire ninga azibaba wa ntsembe”.
1 Depois tu farás chegar a ti teu irmão Arão, e seus filhos com ele, do meio dos filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal; a saber: Arão, Nadabe, e Abiú, Eleazar e Itamar, os filhos de Arão.
2 Kwa m'bale wako Aloni, musonere bzakubvala bzakucenesedwa kuti bzimupase mbiri na kulemekezedwa.
2 E farás vestes sagradas a Arão teu irmão, para glória e ornamento.
3 Uza amuna wentse wakukwanisa omwe ndidapasa luso kuti asone bzakubvala bzakucenesedwa kwa Aloni kuti anditumikire ninga wantsembe.
3 Falarás também a todos os que são sábios de coração, a quem eu tenho enchido do espírito da sabedoria, que façam vestes a Arão para santificá-lo; para que me administre o ofício sacerdotal.
4 Bzakubvala bzomwe mudzasone ni ibzi: Capacifuwa, koleti ya wantsembe, manto, batina lakulukidwa, tulubante na mceka. Kuti wantsembe Aloni na wana wace anditumikire ninga azibaba wa ntsembe, iwo adzasone bzakubvala bzimwebzi bzakucenesedwa.
4 Estas pois são as vestes que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, uma mitra, e um cinto; farão, pois, santas vestes para Arão, teu irmão, e para seus filhos, para me administrarem o ofício sacerdotal.
5 Ndipo mudzaphatise basa nguwo yabwino, usalu bwa oro na usalu bwa nguwo azul, roxo na ifuira.
5 E tomarão o ouro, e o azul, e a púrpura, e o carmesim, e o linho fino,
6 “Sona koleti ya wantsembe ya nguwo yabwino yakulukidwa, ya usalu bwa oro na usalu bwa nguwo za azul, roxo na ifuira, basa la waluso”.
6 E farão o éfode de ouro, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, de obra esmerada.
7 Idzakhale na tumiceka tuwiri (2) m'mapewa twakusonerera mbali ziwiri (2) za m'mphepete kuti zirumikidzidwe bwino.
7 Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, e assim se unirá.
8 Mceka na koleti bzomwe bzidalumikidza na iyo bzidzakondzedwe na cibodzico. Mcekambo ukhale wa nguwo yabwino yakuluka, wa usalu bwa oro na usalu bwa nguwo za azul, ya roxo na ifuira.
8 E o cinto de obra esmerada do seu éfode, que estará sobre ele, será da sua mesma obra, igualmente, de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 “Pa minyala miwiri (2) ya onikisi unembe madzina ya aIjirayeri”,
9 E tomarás duas pedras de ônix, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel,
10 pa ndandanda mwa kubadwa kwawo. Madzina matanthatu (6) pa mwala ubodzi ndipo matanthatu (6) pa winangoyo.
10 Seis dos seus nomes numa pedra, e os outros seis nomes na outra pedra, segundo as suas gerações;
11 Nemba madzina ya wana wa aIjirayeri pa minyala miwiriyo (2) ngati misiri wakunemba selo. Patsogolo pace uiphatanidze pabzakulumikidzira bza oro.
11 Conforme à obra do lapidário, como o lavor de selos lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor em ouro as farás.
12 Uisonerere m'mapewa ya koleti ya wantsembe, ninga minyala ya cikumbuso kuna aIjirayeri. Tenepo Aloni an'dzanyamula madzinayo m'mapewa mwace ninga cikumbuso patsogolo pa Mbuya.
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, por pedras de memória para os filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor.
13 Kondza bzakulumikidza bza oro
13 Farás também engastes de ouro,
14 na maunyolo mawiri (2) ya oro caiyo, yakupakasa ninga cingwe, ndipo mangirira maunyoloyo kubzakulumikidzira.
14 E duas cadeiazinhas de ouro puro; de igual medida, de obra de fieira as farás; e as cadeiazinhas de fieira porás nos engastes.
15 “Kondza capacifuwa ca pakutonga, basa la waluso. Kondza ninga koleti ya wantsembe, ya nguwo yabwino yakuluka, usalu bwa oro na usalu bwa nguwo za azul, roxo na ifuira”.
15 Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme à obra do éfode o farás; de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 Cikhale ca magonyo manai (4), ca cithatha cibodzi (1) m'mbali zentse, ndipo cakufunya kawiri (2).
16 Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo a sua largura.
17 Patsogolo pace, ndandamisa mifolo minai (4) ya minyala yakufunika. Pa mfolo wakuyamba pakhale rubi ibodzi, topazi ibodzi na berilo ibodzi,
17 E o encherás de pedras de engaste, com quatro ordens de pedras; a ordem de um sárdio, de um topázio, e de um carbúnculo; esta será a primeira ordem;
18 mfolo waciwiri (2) ukhale wa Jemerada, safira na diyamante,
18 E a segunda ordem será de uma esmeralda, de uma safira, e de um diamante;
19 mfolo wacitatu (3) ukhale wa jasinto, agate na ametista,
19 E a terceira ordem será de um jacinto, de uma ágata, e de uma ametista;
20 mfolo wacinai (4) ukhale wa kirizolito, onikisi na jasipe, iyoyo idzakhale yakukhaliridwa na oro mu ngoloweko zace.
20 E a quarta ordem será de um berilo, e de um ônix, e de um jaspe; engastadas em ouro serão nos seus engastes.
21 Idzakhale minyala khumi na miwiri (12) ubodzi pa dzina libodzi na libodzi la aIjirayeri, ubodzi na ubodzi udzanembedwe ninga selo, na dzina libodzi la madzindza khumi na mawiri (12).
21 E serão aquelas pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão esculpidas como selos, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 “Ukondze kwa capacifuwa tumaunyolo twa oro caiyo twakuluka ninga bzingwe”.
22 Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra trançada de ouro puro.
23 Kondza pomwe mphete ziwiri (2) za oro ndipo uzilumikidze m'mphepete ziwiri (2) za capacifuwa.
23 Também farás para o peitoral dois anéis de ouro, e porás os dois anéis nas extremidades do peitoral.
24 Manga tumaunyolo tuwiri (2) twa oro mumphete za m'mphepete mwa capacifuwa.
24 Então porás as duas cadeiazinhas de fieira de ouro nos dois anéis, nas extremidades do peitoral;
25 Ndipo mphepete munango mwa tumaunyolo umange bzakulumikidza bziwiri (2), mphatanidza m'mapewa mwa koleti ya wantsembe kucipande ca kutsogolo.
25 E as duas pontas das duas cadeiazinhas de fieira colocarás nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do éfode, na frente dele.
26 Kondza mphete zinango ziwiri (2) za oro ndipo uzimangiridze m'mphepete ziwiri (2) zinangozo za capacifuwa, pa cakulukidwa ca mkati, pafupi pa koleti ya wantsembe.
26 Farás também dois anéis de ouro, e os porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao éfode por dentro.
27 Kondza pomwe mphete ziwiri (2) za oro ndipo uzimangiridze kumbali ya mkati mwa m'mapewa, kutsogolo kwa koleti ya wantsembe, pafupi na mkawo, padzulu pa mceka wa koleti ya wantsembe.
27 Farás também dois anéis de ouro, que porás nas duas ombreiras do éfode, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
28 Mphete za capacifuwa zidzamangiridzidwe kumphete za koleti na cingwe ca azul, mwakulumikidzana na capacifuwa kumceka, kuti cisaye kulekerana na koleti ya wantsembe.
28 E ligarão o peitoral, com os seus anéis, aos anéis do éfode por cima, com um cordão de azul, para que esteja sobre o cinto de obra esmerada do éfode; e nunca se separará o peitoral do éfode.
29 “Nthawe yentse yomwe Aloni an'pita pa Mbuto Yakucena, adzatenge madzina ya aIjirayeri pamtima mwa capacifuwa ca pakutonga, ninga cikumbuso cakusaya kumala patsogolo pa Mbuya”.
29 Assim Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 Ikhambo Urimu na Tumimu mucapacifuwa ca pakutonga, kuti bzikhale pamtima pa Aloni nthawe zentse pomwe iye an'pita patsogolo pa Mbuya. Tenepoyo, Aloni nthawe zentse pomwe an'ndzayenda patsogolo pa Mbuya an'ndzakhala na bzinthu pacifuwa bza kudzathandiza nazo Ijirayeri pakutonga.
30 Também porás no peitoral do juízo Urim e Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor: assim Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 “Kondza manto ya koleti ya wantsembe na usalu bwa azul basi”,
31 Também farás o manto do éfode, todo de azul.
32 pakati pa mantoyo siya buli lakupita msolo. Mwakuzungulira mwace mudzakhale nguwo yakufunya ninga gola kuti lireke kung'ambika.
32 E a abertura da cabeça estará no meio dele; esta abertura terá uma borda de obra tecida ao redor; como abertura de cota de malha será, para que não se rompa.
33 Kondza bordado zakulingana na bzisapo bza roma za usalu bwa nguwo ya azul, roxo na bufuira m'mphepete mwakulukidwa mwa mantoyo, ndipo na mabhero ya oro mwakutewerana.
33 E nas suas bordas farás romãs de azul, e de púrpura, e de carmesim, ao redor das suas bordas; e campainhas de ouro no meio delas ao redor.
34 Mabhero ya oro na bordadozo bzidzapitanisidwe mumphepete mwa mantoyo.
34 Uma campainha de ouro, e uma romã, outra campainha de ouro, e outra romã, haverá nas bordas do manto ao redor,
35 Aloni an'dzabvala manto pomwe an'dzatumikira. Muwira wa tumabero un'dzabveka pomwe iye an'dzapita pa Mbuto Yakucena patsogolo pa Mbuya na pomwe an'dzacoka, kuti aleke kufa.
35 E estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor, e quando sair, para que não morra.
36 “Ukondze diyadema ya oro caiyo, ndipo uinembe ninga kunembedwa kwa cidhindo kuti: Cakupambulidwa ca Mbuya”.
36 Também farás uma lâmina de ouro puro, e nela gravarás como as gravuras de selos: SANTIDADE AO SENHOR.
37 Uimangirire kumbali yakutsogolo kwa turbante na cingwe ca azul.
37 E atá-la-ás com um cordão de azul, de modo que esteja na mitra, na frente da mitra estará;
38 Ndipo in'dzakhala pam'kuma pa Aloni, tenepoyo iye an'dzatenga mulandu wa kutaza kuli-kwentse komwe aIjirayeri adacita kuna bzinthu bzakucenesedwa, pomwe adacita bzakupereka bzawo bzentse. In'dzakhala pam'kuma pa Aloni nthawe zentse, kuti bzakupereka bzidzatambiridwe na Mbuya.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniqüidade das coisas santas, que os filhos de Israel santificarem em todas as ofertas de suas coisas santas; e estará continuamente na sua testa, para que tenham aceitação perante o Senhor.
39 “Pakasa batina na turbante ya nguwo yabwino, mceka udzakondzedwe na nyakuluka”.
39 Também farás túnica de linho fino; também farás uma mitra de linho fino; mas o cinto farás de obra de bordador.
40 Wana wa Aloni uwakondzerembo mabatina, miceka na bzapeu, kuti bziwapasise mbiri na kulemekezedwa.
40 Também farás túnicas aos filhos de Arão, e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 Ukadzamala kubvazika m'bale wako Aloni na wana wace, uwadzoze ndipo uwapambule kuti akhale azibaba wa ntsembe wakunditumikira.
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também seus filhos; e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 “Uwakondzerembo makabudula ya nguwo yakucokera mciuno mpaka mchafu, kuti abise upezi bwawo.
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; irão dos lombos até as coxas.
43 Aloni na wana wace bzin'funika kuti ambadzabvale nthawe zentse zomwe an'dzapita muCikumbi ca Kugumanirana ayai pomwe an'dzafendera pafupi na guwa kuti aphate basa pa Mbuto Yakucena, kuti aleke kukhala na thangwe acifa”.
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniqüidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua descendência depois dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.