Êxodo 23
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Lekani kupereka umboni bwakunama, ndipo lekani kuthandiza wakuipa pakum'citira umboni bwa cakulinga cakuipa.
1 “Não espalhe boatos falsos. Não coopere com pessoas perversas sendo falsa testemunha.
2 “Leka kutewera mthithi pakukacita cakuipa. Pakupereka umboni bwa mulandu, leka kugonyolesa cirungamo kuti uthandize mthithi.
2 “Não se deixe levar pela maioria na prática do mal. Quando o chamarem para testemunhar em um processo legal, não permita que a multidão o influencie a perverter a justiça.
3 Leka kutawirira munthu pamulandu, napo wakusauka.
3 E não incline seu testemunho em favor de uma pessoa só porque ela é pobre.
4 “Penu iwepo uniwona ng'ombe yakutaika ayai bulu omwe ni wa nyamadulanthaka wako, tenga ukapereke kuna iye.
4 “Se você deparar com o boi ou o jumento perdido de seu inimigo, leve-o de volta ao dono.
5 Penu iwepo uniwona bulu wa munthu omwe ambakuwenga wagwa na mtolo wace, leka kumusiya, nyang'ana kum'thandiza.
5 Se vir o jumento de alguém que o odeia cair sob o peso de sua carga, não faça de conta que não viu. Pare e ajude o dono a levantá-lo.
6 “Leka kupotosa mulandu wa wakusauka.
6 “Não negue a justiça ao pobre em um processo legal.
7 Leka kupitira nkhani zakunamizirana ngakhale kupasa nyathwa ya impfa munthu wakusaya thangwe napo wakulungama, thangwe nin'dzapasa nyathwa kuna wakuphonya.
7 “Jamais acuse alguém falsamente. Jamais condene à morte uma pessoa inocente ou íntegra, pois eu nunca declaro inocente aquele que é culpado.
8 “Leka kutambira bobobo, pakuti bobobo ambacitisa kuti atongi aleke kuwona cadidi, ndipo ambapundiza omwe ana cirungamo.
8 “Não aceite subornos, pois eles o levam a fazer vista grossa para algo que se pode ver claramente. O suborno faz até o justo distorcer a verdade.
9 “Leka kuponderera nyakudza. Imwepo mun'dziwa kuti ni ciyani kukhala nyakudza, pakuti mukhali anyakudza muIjipito.
9 “Não explore os estrangeiros. Vocês sabem o que significa viver em terra estranha, pois foram estrangeiros no Egito.
10 “Bzalani mucibvuna m'minda mwanu mkati mwa magole matanthatu,
10 “Plantem e colham os produtos da terra por seis anos,
11 tsono mugole lacinomwe irekeni ipume mwakusaya kulimidwa. Tenepoyo wakusauka wa mbumba yanu an'dzadya bzomwe bzin'dzamera bzicikula bzokha, ndipo bzomwe bzin'dzasala bzin'dzakhala bza bzirombo bza mthengo. Citani bzibodzi-bodzi na minda ya uva ndipo na ya oliva.
11 mas, no sétimo ano, deixem que ela se renove e descanse sem cultivo. Permitam que os pobres do povo colham o que crescer espontaneamente durante esse ano. Deixem o resto para servir de alimento aos animais selvagens. Façam o mesmo com os vinhedos e os olivais.
12 “Muntsiku zithanthatu muphate basa lanu, tsono ntsiku yacinomwe, pumani kuti ng'ombe yanu na bulu wanu bzipume, ndipo nyagirinya wanu na nyakudza akhale pomwe na mphambvu.
12 “Vocês têm seis dias da semana para realizar suas tarefas habituais, mas não devem trabalhar no sétimo. Desse modo, seu boi e seu jumento descansarão, e os escravos e estrangeiros que vivem entre vocês recuperarão as forças.
13 “Lekani kuyebwa kucita bzentse bzomwe ndakuuzani. Lekani kucemera mirungu inango, napo kubveka madzina ya mirunguyo pamiromo panu.
13 “Prestem muita atenção a todas as minhas instruções. Não invoquem o nome de outros deuses; nem mesmo mencionem o nome deles.”
14 “Imwepo mumbandicitire cikondwereso katatu pa gole.
14 “A cada ano, celebrem três festas em minha honra.
15 “Mumbacite Cikondwereso ca pau zakusaya cakufufumisa, m'kati mwa ntsiku zinomwe dyani pau zakusaya cakufufumisa, ninga momwe Ine ndidakuuzani. Citani bzimwebzi panthawe idatalidwa ya mwezi wa Abibe pakuti mwezi umweyo ni omwe mudacoka kuIjipito.
15 Primeiro, celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, o pão que vocês comerem será preparado sem fermento, conforme eu lhes ordenei. Celebrem essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito. Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
16 “Mumbacite Cikondwereso cakubvuna bzisapo bzakuyamba bza basa lanu lakubzala m'minda.
16 “Celebrem também a Festa da Colheita, quando me trarão os primeiros frutos de suas colheitas. “Por fim, celebrem a Festa da Última Colheita
17 “Amuna wentse bzin'funika kuti ambadzawonekere kwa Mbuya Mulungu katatu pa gole.
17 A cada ano, nessas três ocasiões, todos os homens de Israel devem comparecer diante do Soberano, o S enhor .
18 “Lekani kupereka mulopa wa ntsembe yangu na pau yakufufumisidwa.
18 “Não ofereçam o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. E não guardem até a manhã seguinte a gordura das ofertas da festa.
19 “Bweresani pa Nyumba ya Mbuya, Mulungu wanu, bzisapo bzakuyamba bza kubvuna kwanu.
19 “Quando fizerem a colheita, levem à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhem o cabrito no leite da mãe dele.”
20 “Onani, nin'tumiza anju patsogolo panu kuti akukhocherereni munjira yentse ndipo akufikiseni kumbuto yomwe ndakondza.
20 “Vejam, eu enviarei um anjo à sua frente para protegê-los ao longo da jornada e conduzi-los em segurança ao lugar que lhes preparei.
21 Khalani na cheru ndipo mubvere bzomwe anirewa. Lekani kum'pandukira, thangwe an'dzalekerera lini bzitazo bzanu, pakuti mwa anjuyo muna dzina langu.
21 Prestem muita atenção nele e obedeçam a suas instruções. Não se rebelem contra ele, pois é meu representante e não perdoará sua rebeldia.
22 Tsono imwepo mungabvesesa bzomwe iye an'dzalewa, mucidzacita bzentse bzomwe nin'kuuzani, nin'dzakhala muwengi wa awengi wanu ndipo nyamadulanthaka wa anyamadulanthaka wanu.
22 Mas, se tiverem o cuidado de lhe obedecer e de seguir todas as minhas instruções, serei inimigo de seus inimigos e farei oposição aos que se opuserem a vocês.
23 Anju wangu an'dzayenda patsogolo panu ndipo an'dzakufikisani kudziko la aAmori, la aHiti, la aFerezi, la aKenani, la aHevi, na la aJebusi ndipo Ine nin'dzawadzonga.
23 Meu anjo irá à sua frente e os conduzirá à terra dos amorreus, hititas, ferezeus, cananeus, heveus e jebuseus, e eu destruirei todas essas nações.
24 Lekani kugodamira mirungu yawo, ngakhale kuipemba, napo kutewezera bzakucita bzawo. Idzongeni yentse ndipo svani minyala ya mirungu yawo.
24 Não adorem seus deuses, nem os sirvam de maneira alguma, e nem sequer imitem suas práticas. Antes, destruam-nas completamente e despedacem suas colunas sagradas.
25 Pembani Mbuya, Mulungu wanu, ndipo Iye an'dzakudalisani acikupasani bzakudya na madzi. Nin'dzacosa matenda pakati panu.
25 “Sirvam somente ao S enhor , seu Deus, e eu os abençoarei com alimento e água e os protegerei de doenças.
26 Mudziko mwanu pan'dzawoneka lini mkazi omwe an'dzabala mwana wakufa, ngakhale kudzawoneka mkazi wakusaya kubala. Nin'dzakupasani ntsiku zizinji za moyo wanu.
26 Em sua terra, nenhuma grávida sofrerá aborto e nenhuma mulher será estéril. Eu lhes darei vida longa e plena.
27 “Nin'dzatumiza kugosva kwangu kukulu patsogolo panu, komwe kun'dzabweresa phiringu kuna madziko yentse yomwe imwepo mun'dzagumana. Nin'dzacitisa kuti anyamadulanthaka wanu wentse adzacungunuke acithawa.
27 “Enviarei pavor à sua frente e criarei pânico entre os povos cujas terras vocês invadirem. Farei todos os seus inimigos darem meia-volta e fugirem.
28 Nin'dzabweresa phiringu pakati pa aHevi, aKenani na aHiti kuti awathothe patsogolo panu.
28 Sim, enviarei terror adiante de vocês para expulsar os heveus, os cananeus e os hititas,
29 Nin'dzawathotha lini pagole libodzi, pakuti dziko lingadzakhale liribe wanthu ndipo bzirombo bza mthengo bzingadzawande, bzicikugosvani.
29 mas não os expulsarei num só ano, pois a terra ficaria deserta e os animais se multiplicariam e se tornariam uma ameaça para vocês.
30 Ine nin'dzawathotha pang'ono-pang'ono mpaka imwe muwande kufikira mudzatenge dziko.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que sua população tenha aumentado o suficiente para tomar posse da terra.
31 “Nin'dzaikha malire ya dziko lanu kuyambira kuNyandza Ifuira mpaka kunyandza ya aFilisti, ndipo kuyambira kucidambo mpaka kumkulo wa Eufarate, nin'dzapereka m'manja mwanu mbumba zomwe zimbakhala mudziko, zomwe imwepo mun'dzathotha patsogolo panu.
31 Estabelecerei os limites de seu território desde o mar Vermelho até o mar Mediterrâneo, e do deserto do leste até o rio Eufrates. Entregarei em suas mãos os povos que hoje vivem na terra e os expulsarei de diante de vocês.
32 Lekani kucita cipangano nawo ngakhale na mirungu yawo.
32 “Não façam tratados com eles nem com seus deuses.
33 Lekani kulekerera mbumbayo kuti ikhale mudziko mwanu, kuti ireke kudzakuphonyesani kwa Ine, nakuti kupemba mirungu kwawo kun'dzakhala diwa kuna imwe”.
33 Esses povos não devem habitar em sua terra, pois os fariam pecar contra mim. Se vocês servirem aos deuses deles, cairão na armadilha da idolatria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.