Êxodo 23

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lekani kupereka umboni bwakunama, ndipo lekani kuthandiza wakuipa pakum'citira umboni bwa cakulinga cakuipa.
1 Não admitirás falso rumor e não porás a tua mão com o ímpio, para seres testemunha falsa.
2 “Leka kutewera mthithi pakukacita cakuipa. Pakupereka umboni bwa mulandu, leka kugonyolesa cirungamo kuti uthandize mthithi.
2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda falarás, tomando parte com o maior número para torcer o direito.
3 Leka kutawirira munthu pamulandu, napo wakusauka.
3 Nem ao pobre favorecerás na sua demanda.
4 “Penu iwepo uniwona ng'ombe yakutaika ayai bulu omwe ni wa nyamadulanthaka wako, tenga ukapereke kuna iye.
4 Se encontrares o boi do teu inimigo ou o seu jumento, desgarrado, sem falta lho reconduzirás.
5 Penu iwepo uniwona bulu wa munthu omwe ambakuwenga wagwa na mtolo wace, leka kumusiya, nyang'ana kum'thandiza.
5 Se vires o jumento daquele que te aborrece deitado debaixo da sua carga, deixarás, pois, de ajudá-lo? Certamente o ajudarás juntamente com ele.
6 “Leka kupotosa mulandu wa wakusauka.
6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda.
7 Leka kupitira nkhani zakunamizirana ngakhale kupasa nyathwa ya impfa munthu wakusaya thangwe napo wakulungama, thangwe nin'dzapasa nyathwa kuna wakuphonya.
7 De palavras de falsidade te afastarás e não matarás o inocente e o justo; porque não justificarei o ímpio.
8 “Leka kutambira bobobo, pakuti bobobo ambacitisa kuti atongi aleke kuwona cadidi, ndipo ambapundiza omwe ana cirungamo.
8 Também presente não tomarás; porque o presente cega os que têm vista e perverte as palavras dos justos.
9 “Leka kuponderera nyakudza. Imwepo mun'dziwa kuti ni ciyani kukhala nyakudza, pakuti mukhali anyakudza muIjipito.
9 Também não oprimirás o estrangeiro; porque vós conheceis o coração do estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
10 “Bzalani mucibvuna m'minda mwanu mkati mwa magole matanthatu,
10 Também seis anos semearás tua terra e recolherás os seus frutos;
11 tsono mugole lacinomwe irekeni ipume mwakusaya kulimidwa. Tenepoyo wakusauka wa mbumba yanu an'dzadya bzomwe bzin'dzamera bzicikula bzokha, ndipo bzomwe bzin'dzasala bzin'dzakhala bza bzirombo bza mthengo. Citani bzibodzi-bodzi na minda ya uva ndipo na ya oliva.
11 mas, ao sétimo, a soltarás e deixarás descansar, para que possam comer os pobres do teu povo, e do sobejo comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival.
12 “Muntsiku zithanthatu muphate basa lanu, tsono ntsiku yacinomwe, pumani kuti ng'ombe yanu na bulu wanu bzipume, ndipo nyagirinya wanu na nyakudza akhale pomwe na mphambvu.
12 Seis dias farás os teus negócios; mas, ao sétimo dia, descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento; e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro.
13 “Lekani kuyebwa kucita bzentse bzomwe ndakuuzani. Lekani kucemera mirungu inango, napo kubveka madzina ya mirunguyo pamiromo panu.
13 E, em tudo que vos tenho dito, guardai-vos; e do nome de outros deuses nem vos lembreis, nem se ouça da vossa boca.
14 “Imwepo mumbandicitire cikondwereso katatu pa gole.
14 Três vezes no ano me celebrareis festa.
15 “Mumbacite Cikondwereso ca pau zakusaya cakufufumisa, m'kati mwa ntsiku zinomwe dyani pau zakusaya cakufufumisa, ninga momwe Ine ndidakuuzani. Citani bzimwebzi panthawe idatalidwa ya mwezi wa Abibe pakuti mwezi umweyo ni omwe mudacoka kuIjipito.
15 A Festa dos Pães Asmos guardarás; sete dias comerás pães asmos, como te tenho ordenado, ao tempo apontado no mês de abibe; porque nele saíste do Egito; ninguém apareça vazio perante mim;
16 “Mumbacite Cikondwereso cakubvuna bzisapo bzakuyamba bza basa lanu lakubzala m'minda.
16 e a Festa da Sega dos primeiros frutos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a Festa da Colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho.
17 “Amuna wentse bzin'funika kuti ambadzawonekere kwa Mbuya Mulungu katatu pa gole.
17 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão diante do Senhor .
18 “Lekani kupereka mulopa wa ntsembe yangu na pau yakufufumisidwa.
18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará a gordura da minha festa de noite até de manhã.
19 “Bweresani pa Nyumba ya Mbuya, Mulungu wanu, bzisapo bzakuyamba bza kubvuna kwanu.
19 As primícias, os primeiros frutos da tua terra, trarás à casa do Senhor , teu Deus; não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
20 “Onani, nin'tumiza anju patsogolo panu kuti akukhocherereni munjira yentse ndipo akufikiseni kumbuto yomwe ndakondza.
20 Eis que eu envio um Anjo diante de ti, para que te guarde neste caminho e te leve ao lugar que te tenho aparelhado.
21 Khalani na cheru ndipo mubvere bzomwe anirewa. Lekani kum'pandukira, thangwe an'dzalekerera lini bzitazo bzanu, pakuti mwa anjuyo muna dzina langu.
21 Guarda-te diante dele, e ouve a sua voz, e não o provoques à ira; porque não perdoará a vossa rebelião; porque o meu nome está nele.
22 Tsono imwepo mungabvesesa bzomwe iye an'dzalewa, mucidzacita bzentse bzomwe nin'kuuzani, nin'dzakhala muwengi wa awengi wanu ndipo nyamadulanthaka wa anyamadulanthaka wanu.
22 Mas, se diligentemente ouvires a sua voz e fizeres tudo o que eu disser, então, serei inimigo dos teus inimigos e adversário dos teus adversários.
23 Anju wangu an'dzayenda patsogolo panu ndipo an'dzakufikisani kudziko la aAmori, la aHiti, la aFerezi, la aKenani, la aHevi, na la aJebusi ndipo Ine nin'dzawadzonga.
23 Porque o meu Anjo irá diante de ti e te levará aos amorreus, e aos heteus, e aos ferezeus, e aos cananeus, e aos heveus, e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 Lekani kugodamira mirungu yawo, ngakhale kuipemba, napo kutewezera bzakucita bzawo. Idzongeni yentse ndipo svani minyala ya mirungu yawo.
24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; antes, os destruirás totalmente e quebrarás de todo as suas estátuas.
25 Pembani Mbuya, Mulungu wanu, ndipo Iye an'dzakudalisani acikupasani bzakudya na madzi. Nin'dzacosa matenda pakati panu.
25 E servireis ao Senhor , vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de ti as enfermidades.
26 Mudziko mwanu pan'dzawoneka lini mkazi omwe an'dzabala mwana wakufa, ngakhale kudzawoneka mkazi wakusaya kubala. Nin'dzakupasani ntsiku zizinji za moyo wanu.
26 Não haverá alguma que aborte, nem estéril na tua terra; o número dos teus dias cumprirei.
27 “Nin'dzatumiza kugosva kwangu kukulu patsogolo panu, komwe kun'dzabweresa phiringu kuna madziko yentse yomwe imwepo mun'dzagumana. Nin'dzacitisa kuti anyamadulanthaka wanu wentse adzacungunuke acithawa.
27 Enviarei o meu terror diante de ti, desconcertando a todo o povo aonde entrares, e farei que todos os teus inimigos te virem as costas.
28 Nin'dzabweresa phiringu pakati pa aHevi, aKenani na aHiti kuti awathothe patsogolo panu.
28 Também enviarei vespões diante de ti, que lancem fora os heveus, os cananeus e os heteus de diante de ti.
29 Nin'dzawathotha lini pagole libodzi, pakuti dziko lingadzakhale liribe wanthu ndipo bzirombo bza mthengo bzingadzawande, bzicikugosvani.
29 Num só ano os não lançarei fora diante de ti, para que a terra se não torne em deserto, e as feras do campo se não multipliquem contra ti.
30 Ine nin'dzawathotha pang'ono-pang'ono mpaka imwe muwande kufikira mudzatenge dziko.
30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que sejas multiplicado e possuas a terra por herança.
31 “Nin'dzaikha malire ya dziko lanu kuyambira kuNyandza Ifuira mpaka kunyandza ya aFilisti, ndipo kuyambira kucidambo mpaka kumkulo wa Eufarate, nin'dzapereka m'manja mwanu mbumba zomwe zimbakhala mudziko, zomwe imwepo mun'dzathotha patsogolo panu.
31 E porei os teus termos desde o mar Vermelho até ao mar dos filisteus, e desde o deserto até ao rio; porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fora de diante de ti.
32 Lekani kucita cipangano nawo ngakhale na mirungu yawo.
32 Não farás concerto algum com eles ou com os seus deuses.
33 Lekani kulekerera mbumbayo kuti ikhale mudziko mwanu, kuti ireke kudzakuphonyesani kwa Ine, nakuti kupemba mirungu kwawo kun'dzakhala diwa kuna imwe”.
33 Na tua terra não habitarão, para que não te façam pecar contra mim; se servires aos seus deuses, certamente será um laço para ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.