Êxodo 1

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wana wa Jakobo wakucemeredwa kuti Ijirayeri, omwe adapita muIjipito pabodzi na iye, m'bodzi na m'bodzi na banja lace, madzina yawo ni aya:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Rubeni, Simiyoni, Levi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isakara, Zebuloni, Benjamini,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dani, Nafitali, Gadi na Aseri.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Ndipo kulewenga wentse wa dzindza la Jakobo akhakwana makumi manomwe (70). Tsono Zuze akhali kale muIjipito.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Ndipo Zuze na abale wace wentse na m'badwe umweule wentse adafa.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Tsono aIjirayeri adabalana aciwanda kwene-kwene, ndipo mbogo yawo idathimizirika, acikhala wamphambvu kwene-kwene, mwakuti dziko lidadzala na iwo.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Patsogolo pace, mudziko la Ijipito mudaikhidwa mambo winango omwe akhadziwa lini bza Zuze.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Mamboyo adauza mbumba yace kuti: “Wonani! Mbumba ya Ijirayeriyi yawanda kwene-kwene, ndipo ina mphambvu kuposa ife.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Bwerani ticenjere nawo, kuti aleke kuthimizirika pomwe, thangwe pakadzabwera nkhondo, iwo angadzakwanise kuphatana na anyamadulanthaka wathu, acimenyana nafe, ndipo acidzathawa m'dziko muno”.
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Ndipo adawaikhira aimiriri wakuwaphatisa basa mwakuboneresa, kuti awapundize na basa lakuuma. Na tenepo aIjirayeri adamangira Falau mizinda yakukoyera bzakudya yomwe ni Pitomi na Ramesesi.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Tsono napo iwo akhambapitiriza kuwaboneresa tenepo, mbogo yawo ikhathimizirika ndipo akhabalalika m'dziko lentsenero. Ndipopo aIjipito adayamba kugopa aIjirayeri,
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 ndipo adadzayamba kuwaphatisa basa lakuwawa la unyagirinya.
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 Adacitisa kuti khalidwe lawo likhale lakunesa, thangwe la basa lakutsadzikidza la kumunya dongo na kuumba njedwa, napombo basa lentse la m'munda. Mabasa yentse yomwe aIjipito akhawaphatisa yakhali yakuuma.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Mambo wa kuIjipito adauza madaya ya aHeberi, yomwe yakhacemeredwa Sifara na Puwa, kuti:
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 “Pomwe mun'thandiza azimai wa aHeberi pakubereka, mumbawone penu mwanayo ni wacimuna ayai ni wacikazi. Penu ni wacimuna phani, penu ni wacikazi mulekeni na moyo”.
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Tsono adaya wale adagopa Mulungu, ndipo alibe kubvera bzomwe mambo wa kuIjipito adawauza, iwo adaleka wana wacimuna na moyo.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Pamwepo mambo wa muIjipito adacemera adaya wale, aciwabvundza kuti: “Thangwe ranyi mwacita bzimwebzi? Thangwe ranyi mwasiya wana wacimuna na moyo?”
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Adayawo adam'tawira Falau kuti: “Azimai wa aHeberi alibe kulinganira na azimai wa aIjipito. Iwo ni wamphambvu, ndipo ambabala daya akanati kufika”.
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 Ndipo Mulungu adawacitira bwino adaya wale, mbumba idapitiriza kuwanda, icikhala yamphambvu kwene-kwene.
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Pakuwona kuti adayawo akhagopa Mulungu, Iye adawapasa mabanja.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Pamwepo, Falau adauza mbumba yace yentse kuti: “Mwana ali-yentse wacimuna omwe an'badwa mwa aHeberi mum'thuse mum'kulo wa Niro, tsono wana wacikazi wentse muwaleke na moyo”.
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.