Êxodo 1

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wana wa Jakobo wakucemeredwa kuti Ijirayeri, omwe adapita muIjipito pabodzi na iye, m'bodzi na m'bodzi na banja lace, madzina yawo ni aya:
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 Rubeni, Simiyoni, Levi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Isakara, Zebuloni, Benjamini,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dani, Nafitali, Gadi na Aseri.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Ndipo kulewenga wentse wa dzindza la Jakobo akhakwana makumi manomwe (70). Tsono Zuze akhali kale muIjipito.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Ndipo Zuze na abale wace wentse na m'badwe umweule wentse adafa.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Tsono aIjirayeri adabalana aciwanda kwene-kwene, ndipo mbogo yawo idathimizirika, acikhala wamphambvu kwene-kwene, mwakuti dziko lidadzala na iwo.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Patsogolo pace, mudziko la Ijipito mudaikhidwa mambo winango omwe akhadziwa lini bza Zuze.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 Mamboyo adauza mbumba yace kuti: “Wonani! Mbumba ya Ijirayeriyi yawanda kwene-kwene, ndipo ina mphambvu kuposa ife.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Bwerani ticenjere nawo, kuti aleke kuthimizirika pomwe, thangwe pakadzabwera nkhondo, iwo angadzakwanise kuphatana na anyamadulanthaka wathu, acimenyana nafe, ndipo acidzathawa m'dziko muno”.
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Ndipo adawaikhira aimiriri wakuwaphatisa basa mwakuboneresa, kuti awapundize na basa lakuuma. Na tenepo aIjirayeri adamangira Falau mizinda yakukoyera bzakudya yomwe ni Pitomi na Ramesesi.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Tsono napo iwo akhambapitiriza kuwaboneresa tenepo, mbogo yawo ikhathimizirika ndipo akhabalalika m'dziko lentsenero. Ndipopo aIjipito adayamba kugopa aIjirayeri,
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 ndipo adadzayamba kuwaphatisa basa lakuwawa la unyagirinya.
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 Adacitisa kuti khalidwe lawo likhale lakunesa, thangwe la basa lakutsadzikidza la kumunya dongo na kuumba njedwa, napombo basa lentse la m'munda. Mabasa yentse yomwe aIjipito akhawaphatisa yakhali yakuuma.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Mambo wa kuIjipito adauza madaya ya aHeberi, yomwe yakhacemeredwa Sifara na Puwa, kuti:
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 “Pomwe mun'thandiza azimai wa aHeberi pakubereka, mumbawone penu mwanayo ni wacimuna ayai ni wacikazi. Penu ni wacimuna phani, penu ni wacikazi mulekeni na moyo”.
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Tsono adaya wale adagopa Mulungu, ndipo alibe kubvera bzomwe mambo wa kuIjipito adawauza, iwo adaleka wana wacimuna na moyo.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Pamwepo mambo wa muIjipito adacemera adaya wale, aciwabvundza kuti: “Thangwe ranyi mwacita bzimwebzi? Thangwe ranyi mwasiya wana wacimuna na moyo?”
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Adayawo adam'tawira Falau kuti: “Azimai wa aHeberi alibe kulinganira na azimai wa aIjipito. Iwo ni wamphambvu, ndipo ambabala daya akanati kufika”.
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Ndipo Mulungu adawacitira bwino adaya wale, mbumba idapitiriza kuwanda, icikhala yamphambvu kwene-kwene.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Pakuwona kuti adayawo akhagopa Mulungu, Iye adawapasa mabanja.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Pamwepo, Falau adauza mbumba yace yentse kuti: “Mwana ali-yentse wacimuna omwe an'badwa mwa aHeberi mum'thuse mum'kulo wa Niro, tsono wana wacikazi wentse muwaleke na moyo”.
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.