Êxodo 19
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 Pantsiku yakuyamba ya mwezi wacitatu aIjirayeri atacoka kale mudziko la Ijipito, adafika kucidambo ca Sinai.
1 No dia em que se completaram três meses que os israelitas haviam saído do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 Atacoka kuRefidimu, adakafika kucidambo ca Sinai, ndipo Ijirayeri adamanga m'sasa kutsogolo kwa phiri.
2 Depois de saírem de Refidim, entraram no deserto do Sinai, e Israel acampou ali, diante do monte.
3 Pamwepo, Mozeji adakwira paphiri kuti agumane na Mulungu. Ndipo Mbuya ali m'phirimo adamucemera aciti: “Uza mbumba ya Jakobo, omwe ni aIjirayeri, tenepa:
3 Logo Moisés subiu o monte para encontrar-se com Deus. E o Senhor o chamou do monte, dizendo: "Diga o seguinte aos descendentes de Jacó e declare aos israelitas:
4 Imwepo mudawona bzomwe ndidacita Ijipito, ndipombo momwe ndidakutakulani m'maphaphidwe ya mphungu, ndicikubweresani kuna Ine.
4 ‘Vocês viram o que fiz ao Egito e como os transportei sobre asas de águias e os trouxe para junto de mim.
5 Tsapano, mungandibvera mwakukhulupirika mucikoya cipangano cangu, imwepo mun'dzakhala cuma cangu cakusankhulidwa pakati pa mbumba zentse. Napo dziko la pantsi lentse liri langu,
5 Agora, se me obedecerem fielmente e guardarem a minha aliança, vocês serão o meu tesouro pessoal dentre todas as nações. Embora toda a terra seja minha,
6 imwepo mun'dzakhala umambo bwangu bwa azibaba wa ntsembe, ndipombo mtundu wakucena. Yamweya ndiyo mafala yakuti iwepo uuze aIjirayeri”.
6 vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa’. Essas são as palavras que você dirá aos israelitas".
7 Mozeji adabwerera acicemeresa atsogoleri wa mbumba, ndipo adawafotokozera mafala yentse yomwe Mbuya adamutuma kuti akalewe.
7 Moisés voltou, convocou as autoridades do povo e lhes expôs tudo o que o Senhor havia-lhe mandado falar.
8 Pamwepo, mbumba yentse idatawira kabodzi-na-kabodzi,
8 O povo todo respondeu unânime: "Faremos tudo o que o Senhor ordenou". E Moisés levou ao Senhor a resposta do povo.
9 Mbuya adauza Mozeji kuti: “Ndirikubwera kuna iwe mumtambo uvsipa, kuti mbumba ikadzabva kulewa-lewa kwangu na iwepo, imbadzakukhulupirire nthawe zentse”. Pamwepo Mozeji adauza Mbuya bzomwe mbumba idalewa.
9 Disse o Senhor a Moisés: "Virei a você numa densa nuvem, a fim de que o povo, ouvindo-me falar-lhe, passe a confiar sempre em você". Então Moisés relatou ao Senhor o que o povo lhe dissera.
10 Mbuya adauza Mozeji kuti: “Ndoko kuna mbumba, ukaicenese lero na mangwana. Iwo afule bzakubvala bzawo,
10 E o Senhor disse a Moisés: "Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
11 ndipo akhale wakukondzeka pantsiku yacitatu, thangwe ntsiku imweyo Mbuya an'dzabuluka muphiri la Sinai pamaso pa mbumba yentse.
11 e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
12 Ikha malire mwakuzungulira phiriro, uza mbumba kuti: Khalani na cheru muleke kukwira muphiri ayai kukhuya malire yace. Ali-yentse omwe an'dzalikhuya phiriro, cadidi an'dzaphedwa.
12 Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
13 Palibe omwe angadzalikhuye na manja, tsono an'dzabomedwa na minyala ayai kulasidwa na misewe. Munthu napo bzinyama, bzin'dzakhala lini na moyo. Pokha-pokha cimbututu cikadzalira kabodzi mwakupitiriza, iwo angadzakwire paphiri”.
13 será apedrejado ou morto a flechadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte".
14 Mozeji atabuluka paphiri, adacenesa mbumba. Ndipo iyo idafula bzakubvala bzayene.
14 Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Pamwepo iye adauza mbumba kuti: “Mkuca uno, khalani wakukondzekera, ndipo kuyambira lero mpaka ntsikuyo lekani kugona pabodzi na mkazi”.
15 Disse ele então ao povo: "Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher".
16 Ndipo kumacibese mkuca wace, kudabveka kugunda na bziphaliwali, na mtambo wakusvipa udampsinkha phiriro. Kudabveka kulira mwamphambvu kwa cimbututu, ndipo mbumba yentse yomwe ikhali pamsasa idatetemera na mantha.
16 Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta ressoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
17 Mozeji adatenga mbumba aciyenda nayo kunja kwa msasa, kuti akagumane na Mulungu, ndipo iwo adaima munyantsi mwa phiri.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
18 Phiri la Sinai lentse likhadampsinkhika na utsi, nakuti Mbuya akhadabulukira patsonga ya phirilo mwa cirambirambi ca moto. M'phirimo mukhakwira utsi ninga bwa forno, ndipo phiri lentse likhatekenyeka mwakugosva,
18 O monte Sinai estava coberto de fumaça, pois o Senhor tinha descido sobre ele em chamas de fogo. Dele subia fumaça como que de uma fornalha; todo o monte tremia violentamente,
19 ndipo muwira wa cimbututu ukhathimizirika mwamphambvu. Pamwepo Mozeji adalewa-lewa, ndipo fala la Mulungu lidamutawira mwa kugunda.
19 e o som da trombeta era cada vez mais forte. Então Moisés falou, e a voz de Deus lhe respondeu.
20 Mbuya adabwera pantsonga ya phiri la Sinai, ndipo adacemera Mozeji pantsonga ya phiripo. Mozeji adakwira,
20 O Senhor desceu ao topo do monte Sinai e chamou Moisés para o alto do monte. Moisés subiu
21 ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Buluka, ukacenjeze mbumba kuti ileke kupitirira malire kudzawona Mbuya, sabwa azinji mwa iwo angafe.
21 e o Senhor lhe disse: "Desça e alerte o povo que não ultrapasse os limites, para ver o Senhor, e muitos deles pereçam.
22 Napo azibaba wa ntsembe omwe an'bwera kuna Mbuya, abzicenese, akaleka Mbuya an'dzawadzonga”.
22 Mesmo os sacerdotes que se aproximarem do Senhor devem consagrar-se; senão o Senhor os fulminará".
23 Mozeji adauza Mbuya kuti: “Mbumba ingakwire lini paphiri la Sinai, nakuti Iwepo udaticenjezeratu, kuti: ‘Ikha malire m'mphepete mwa phiri uwadziwise kuti ni phiri lakucena’ ”.
23 Moisés disse ao Senhor: "O povo não pode subir ao monte Sinai, pois tu mesmo nos avisaste: ‘Estabeleça um limite em torno do monte e declare-o santo’ ".
24 Mbuya adamuuza kuti: “Buluka ndipo ukwire pomwe pabodzi na Aloni. Tsono azibaba wa ntsembe na mbumba aleke kupitirira malire kubwera kuna Mbuya, akaleka Mbuya an'dzawadzonga”.
24 O Senhor respondeu: "Desça e depois torne a subir, acompanhado de Arão. Quanto aos sacerdotes e ao povo, não devem ultrapassar o limite para subir ao Senhor; senão, o Senhor os fulminará".
25 Pamwepo Mozeji adabuluka adadziwisa mbumba.
25 Então Moisés desceu e avisou o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.