Êxodo 19
Nyungwe (NYU) vs NTLH
1 Pantsiku yakuyamba ya mwezi wacitatu aIjirayeri atacoka kale mudziko la Ijipito, adafika kucidambo ca Sinai.
1 — ausente —
2 Atacoka kuRefidimu, adakafika kucidambo ca Sinai, ndipo Ijirayeri adamanga m'sasa kutsogolo kwa phiri.
2 — ausente —
3 Pamwepo, Mozeji adakwira paphiri kuti agumane na Mulungu. Ndipo Mbuya ali m'phirimo adamucemera aciti: “Uza mbumba ya Jakobo, omwe ni aIjirayeri, tenepa:
3 E Moisés subiu o monte para se encontrar com Deus. E do monte o — Diga aos descendentes de Jacó, os israelitas, o seguinte:
4 Imwepo mudawona bzomwe ndidacita Ijipito, ndipombo momwe ndidakutakulani m'maphaphidwe ya mphungu, ndicikubweresani kuna Ine.
4 “Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu, o Senhor , fiz com os egípcios e como trouxe vocês para perto de mim como se fosse sobre as asas de uma águia.
5 Tsapano, mungandibvera mwakukhulupirika mucikoya cipangano cangu, imwepo mun'dzakhala cuma cangu cakusankhulidwa pakati pa mbumba zentse. Napo dziko la pantsi lentse liri langu,
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem a minha aliança vocês serão o meu povo. O mundo inteiro é meu, mas vocês serão o meu povo, escolhido por mim.
6 imwepo mun'dzakhala umambo bwangu bwa azibaba wa ntsembe, ndipombo mtundu wakucena. Yamweya ndiyo mafala yakuti iwepo uuze aIjirayeri”.
6 Vocês são um povo separado somente para mim e me servirão como sacerdotes.” É isso o que você dirá aos israelitas.
7 Mozeji adabwerera acicemeresa atsogoleri wa mbumba, ndipo adawafotokozera mafala yentse yomwe Mbuya adamutuma kuti akalewe.
7 Então Moisés foi, chamou os líderes do povo e contou tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Pamwepo, mbumba yentse idatawira kabodzi-na-kabodzi,
8 Então todos responderam ao mesmo tempo: — Nós faremos tudo o que o E Moisés levou essa resposta ao
9 Mbuya adauza Mozeji kuti: “Ndirikubwera kuna iwe mumtambo uvsipa, kuti mbumba ikadzabva kulewa-lewa kwangu na iwepo, imbadzakukhulupirire nthawe zentse”. Pamwepo Mozeji adauza Mbuya bzomwe mbumba idalewa.
9 Ele disse a Moisés: — Eu vou falar com você numa nuvem escura para que o povo possa ouvir a nossa conversa e para que, daqui em diante, sempre confie em você. Moisés contou a Deus, o
10 Mbuya adauza Mozeji kuti: “Ndoko kuna mbumba, ukaicenese lero na mangwana. Iwo afule bzakubvala bzawo,
10 e o Senhor lhe disse: — Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã
11 ndipo akhale wakukondzeka pantsiku yacitatu, thangwe ntsiku imweyo Mbuya an'dzabuluka muphiri la Sinai pamaso pa mbumba yentse.
11 e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
12 Ikha malire mwakuzungulira phiriro, uza mbumba kuti: Khalani na cheru muleke kukwira muphiri ayai kukhuya malire yace. Ali-yentse omwe an'dzalikhuya phiriro, cadidi an'dzaphedwa.
12 Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
13 Palibe omwe angadzalikhuye na manja, tsono an'dzabomedwa na minyala ayai kulasidwa na misewe. Munthu napo bzinyama, bzin'dzakhala lini na moyo. Pokha-pokha cimbututu cikadzalira kabodzi mwakupitiriza, iwo angadzakwire paphiri”.
13 Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
14 Mozeji atabuluka paphiri, adacenesa mbumba. Ndipo iyo idafula bzakubvala bzayene.
14 Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
15 Pamwepo iye adauza mbumba kuti: “Mkuca uno, khalani wakukondzekera, ndipo kuyambira lero mpaka ntsikuyo lekani kugona pabodzi na mkazi”.
15 Aí Moisés disse: — Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
16 Ndipo kumacibese mkuca wace, kudabveka kugunda na bziphaliwali, na mtambo wakusvipa udampsinkha phiriro. Kudabveka kulira mwamphambvu kwa cimbututu, ndipo mbumba yentse yomwe ikhali pamsasa idatetemera na mantha.
16 Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
17 Mozeji adatenga mbumba aciyenda nayo kunja kwa msasa, kuti akagumane na Mulungu, ndipo iwo adaima munyantsi mwa phiri.
17 Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
18 Phiri la Sinai lentse likhadampsinkhika na utsi, nakuti Mbuya akhadabulukira patsonga ya phirilo mwa cirambirambi ca moto. M'phirimo mukhakwira utsi ninga bwa forno, ndipo phiri lentse likhatekenyeka mwakugosva,
18 Todo o monte Sinai soltava fumaça, pois o Senhor havia descido sobre ele no meio do fogo. A fumaça subia como se fosse a fumaça de uma fornalha, e todo o povo tremia muito.
19 ndipo muwira wa cimbututu ukhathimizirika mwamphambvu. Pamwepo Mozeji adalewa-lewa, ndipo fala la Mulungu lidamutawira mwa kugunda.
19 O som da trombeta foi ficando cada vez mais forte. Moisés falou, e Deus respondeu no barulho do trovão.
20 Mbuya adabwera pantsonga ya phiri la Sinai, ndipo adacemera Mozeji pantsonga ya phiripo. Mozeji adakwira,
20 O Senhor desceu no alto do monte Sinai e chamou Moisés para que fosse até lá. Moisés subiu,
21 ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Buluka, ukacenjeze mbumba kuti ileke kupitirira malire kudzawona Mbuya, sabwa azinji mwa iwo angafe.
21 e o Senhor lhe disse: — Desça e avise ao povo que não passe os limites para chegar perto a fim de me ver. Se passarem, muitos deles morrerão.
22 Napo azibaba wa ntsembe omwe an'bwera kuna Mbuya, abzicenese, akaleka Mbuya an'dzawadzonga”.
22 Avise também os sacerdotes que eles devem se purificar a fim de poderem chegar perto de mim. Se não se purificarem, eu os matarei.
23 Mozeji adauza Mbuya kuti: “Mbumba ingakwire lini paphiri la Sinai, nakuti Iwepo udaticenjezeratu, kuti: ‘Ikha malire m'mphepete mwa phiri uwadziwise kuti ni phiri lakucena’ ”.
23 Moisés disse a Deus, o Senhor : — O povo não poderá subir o monte, pois tu nos mandaste respeitar este monte como lugar sagrado e mandaste também marcar limites em volta dele.
24 Mbuya adamuuza kuti: “Buluka ndipo ukwire pomwe pabodzi na Aloni. Tsono azibaba wa ntsembe na mbumba aleke kupitirira malire kubwera kuna Mbuya, akaleka Mbuya an'dzawadzonga”.
24 Então o Senhor respondeu: — Desça e depois volte com Arão. Porém os sacerdotes e o povo não devem passar os limites a fim de subir até o lugar onde estou. Se fizerem isso, eu os matarei.
25 Pamwepo Mozeji adabuluka adadziwisa mbumba.
25 Aí Moisés desceu até o lugar onde o povo estava e contou o que Deus tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.