Êxodo 18
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Jetero, wantsembe wa kuMidiyani, thebzala wa Mozeji, adabva bzentse bzomwe Mulungu akhadacitira Mozeji na mbumba ya Ijirayeri, bza momwe Mbuya adacosera aIjirayeri muIjipito.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Mozeji akhadatumiza Zipora mkazi wace kunyumba kwa thebzala wace Jetero, iye adamutambira
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 pabodzi na wana wace awiri wacimuna. M'bodzi wawo akhacemeredwa Geresoni, thangwe Mozeji adati: “Ndakhala nyakudza mudziko lacilendo”.
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 Ndipo winangoyo adam'cemera Eliyezere, thangwe adati: “Mulungu wa baba wangu akhali m'thandizi wangu ndipo adandipulumusa pa cisenga ca Falau”.
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Jetero, thebzala wa Mozeji, adabwera na mkazi na wana wa Mozeji mucidambo, komwe akhadamanga bzikumbi pafupi na phiri la Mulungu.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Ndipo Jetero adatumiza mafala kuna Mozeji kuti: “Ine thebzala wako Jetero, ndirikubwera kuna iwe, na mkazi wako na wana wace awiri”.
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Pamwepo Mozeji adacoka acikagumana na thebzala wace, adagodama acimumpsompsona. Atamusana adapita mucikumbi.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Ndipo Mozeji adafotokozera thebzala wace bzentse bzomwe Mbuya adacita kuna Falau na aIjipito, thangwe ra lufoi kuna aIjirayeri, ndipombo mphicha zomwe adagumana nazo paulendo, na momwe Mbuya adawapulumusira.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Jetero adakondwera na bzabwino bzentse bzomwe Mbuya adacitira aIjirayeri, kuwapulumusa m'manja mwa aIjipito.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Ndipo adati: “Mbasimbidwe Mbuya, omwe adakupulumusani m'manja mwa aIjipito na mwa Falau.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Tsapano ndadziwa kuti Mbuya ni m'kulu kuposa mirungu yentse, thangwe adapulumusa mbumbayi m'manja mwa aIjipito, pomwe iwo akhainyoza”.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Pamwepo Jetero, thebzala wa Mozeji, adatenga ntsembe yakutentha na ntsembe zinango, acipereka kwa Mulungu. Ndipo Aloni na akulu wa Ijirayeri wentse adabwera kuti adzadye na thebzala wa Mozeji, patsogolo pa Mulungu.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 Mangwana yace, Mozeji adakhala pa mpando kuti atonge mirandu ya mbumba, ndipo mbumba ikhadaima patsogolo pa Mozeji, kuyambira macibese mpaka dzuwa kumira.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Pomwe Jetero, thebzala wa Mozeji, adawona bzentse bzomwe iye akhacitira mbumba, adati: “Ni ciyani comwe ulikucita kuna mbumba? Thangwe ranyi iwe wekha ndiwe un'khala pakutonga, ndipo mbumba yentse in'dikhira idaima, kuyambira macibese mpaka kumira kwa dzuwa?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Mozeji adatawira kuti: “Mbumbayi irikundibwerera kuti ine ndibvunze Mulungu.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Nthawe zentse zomwe wina an'khala na mulandu, ambabweresa kuna ine ndipo ine nimbatonga pakati pawo, ndiciwapfundzisa malamulo na mitemo ya Mulungu”.
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Tsono thebzala wa Mozeji adati: “Bzomwe ulikucita n'bzabwino lini.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Iwe na mbumba yako mun'dzaneta, nakuti kwa iwe basali ndikulu kwene-kwene. Ungakwanise lini kulicita iwe wekha.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Tsapano bvaya bzomwe nin'funa kulewa! Ine nin'dzakuyeruza, ndipo Mulungu akhale na iwe. Uimirire mbumba pamaso pa Mulungu, tenga milandu yawo uipereke kuna Mulungu.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Apfunzise malamulo na mitemo, uciwadziwisa kakhalidwe ndipo kuti ni ciyani comwe angacite.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Tsono pakati pa mbumba yentseneyi sankhula amuna omwe an'kwanisa, wakugopa Mulungu, amuna wakulungama omwe ambabvuma lini kugulidwa. Uwaikhe kuti akhale atsogoleri wa culu, wa dzana, wa makumi maxanu na wa khumi.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Iwo an'dzatonga mirandu ya mbumba nthawe zentse. Mirandu yentse yakunesa ambabwere nayo kuna iwe. Tsono mirandu yakupusa kutonga ambaitonge okha. Bzimwebzi bzin'dzalulisa mtolo wako, thangwe iwo an'dzagawana nawe.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Penu iwe un'cita tenepoyo, ndipo Mulungu acikuuza tenepoyo, iwepo un'dzakwanisa kulimbika pamphicha, ndipo mbumba yentseneyi in'dzabwerera kumui na mtendere”.
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Mozeji adabvuma mafala ya thebzala wace, ndipo adacita bzentse bzomwe iye adamuuza.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Mozeji adasankhula amuna wakukwanisa pakati pa aIjirayeri wentse, ndipo adawaikha utsogoleri: Atsogoleri wa culu, atsogoleri wa dzana, atsogoleri wa makumi maxanu na atsogoleri wa khumi.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Ndipo iwo akhatonga mbumba nthawe yentse. Mirandu yakunesa akhayenda nayo kuna Mozeji ndipo mirandu yakupusa kutonga akhaitonga okha.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Pamwepo, Mozeji adagonekana na thebzala wace, ndipo Jetero adabwerera kudziko lace.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.