Êxodo 18

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jetero, wantsembe wa kuMidiyani, thebzala wa Mozeji, adabva bzentse bzomwe Mulungu akhadacitira Mozeji na mbumba ya Ijirayeri, bza momwe Mbuya adacosera aIjirayeri muIjipito.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Mozeji akhadatumiza Zipora mkazi wace kunyumba kwa thebzala wace Jetero, iye adamutambira
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 pabodzi na wana wace awiri wacimuna. M'bodzi wawo akhacemeredwa Geresoni, thangwe Mozeji adati: “Ndakhala nyakudza mudziko lacilendo”.
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 Ndipo winangoyo adam'cemera Eliyezere, thangwe adati: “Mulungu wa baba wangu akhali m'thandizi wangu ndipo adandipulumusa pa cisenga ca Falau”.
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Jetero, thebzala wa Mozeji, adabwera na mkazi na wana wa Mozeji mucidambo, komwe akhadamanga bzikumbi pafupi na phiri la Mulungu.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Ndipo Jetero adatumiza mafala kuna Mozeji kuti: “Ine thebzala wako Jetero, ndirikubwera kuna iwe, na mkazi wako na wana wace awiri”.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Pamwepo Mozeji adacoka acikagumana na thebzala wace, adagodama acimumpsompsona. Atamusana adapita mucikumbi.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Ndipo Mozeji adafotokozera thebzala wace bzentse bzomwe Mbuya adacita kuna Falau na aIjipito, thangwe ra lufoi kuna aIjirayeri, ndipombo mphicha zomwe adagumana nazo paulendo, na momwe Mbuya adawapulumusira.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Jetero adakondwera na bzabwino bzentse bzomwe Mbuya adacitira aIjirayeri, kuwapulumusa m'manja mwa aIjipito.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Ndipo adati: “Mbasimbidwe Mbuya, omwe adakupulumusani m'manja mwa aIjipito na mwa Falau.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Tsapano ndadziwa kuti Mbuya ni m'kulu kuposa mirungu yentse, thangwe adapulumusa mbumbayi m'manja mwa aIjipito, pomwe iwo akhainyoza”.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 Pamwepo Jetero, thebzala wa Mozeji, adatenga ntsembe yakutentha na ntsembe zinango, acipereka kwa Mulungu. Ndipo Aloni na akulu wa Ijirayeri wentse adabwera kuti adzadye na thebzala wa Mozeji, patsogolo pa Mulungu.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 Mangwana yace, Mozeji adakhala pa mpando kuti atonge mirandu ya mbumba, ndipo mbumba ikhadaima patsogolo pa Mozeji, kuyambira macibese mpaka dzuwa kumira.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Pomwe Jetero, thebzala wa Mozeji, adawona bzentse bzomwe iye akhacitira mbumba, adati: “Ni ciyani comwe ulikucita kuna mbumba? Thangwe ranyi iwe wekha ndiwe un'khala pakutonga, ndipo mbumba yentse in'dikhira idaima, kuyambira macibese mpaka kumira kwa dzuwa?”
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Mozeji adatawira kuti: “Mbumbayi irikundibwerera kuti ine ndibvunze Mulungu.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Nthawe zentse zomwe wina an'khala na mulandu, ambabweresa kuna ine ndipo ine nimbatonga pakati pawo, ndiciwapfundzisa malamulo na mitemo ya Mulungu”.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Tsono thebzala wa Mozeji adati: “Bzomwe ulikucita n'bzabwino lini.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Iwe na mbumba yako mun'dzaneta, nakuti kwa iwe basali ndikulu kwene-kwene. Ungakwanise lini kulicita iwe wekha.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Tsapano bvaya bzomwe nin'funa kulewa! Ine nin'dzakuyeruza, ndipo Mulungu akhale na iwe. Uimirire mbumba pamaso pa Mulungu, tenga milandu yawo uipereke kuna Mulungu.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Apfunzise malamulo na mitemo, uciwadziwisa kakhalidwe ndipo kuti ni ciyani comwe angacite.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Tsono pakati pa mbumba yentseneyi sankhula amuna omwe an'kwanisa, wakugopa Mulungu, amuna wakulungama omwe ambabvuma lini kugulidwa. Uwaikhe kuti akhale atsogoleri wa culu, wa dzana, wa makumi maxanu na wa khumi.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Iwo an'dzatonga mirandu ya mbumba nthawe zentse. Mirandu yentse yakunesa ambabwere nayo kuna iwe. Tsono mirandu yakupusa kutonga ambaitonge okha. Bzimwebzi bzin'dzalulisa mtolo wako, thangwe iwo an'dzagawana nawe.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Penu iwe un'cita tenepoyo, ndipo Mulungu acikuuza tenepoyo, iwepo un'dzakwanisa kulimbika pamphicha, ndipo mbumba yentseneyi in'dzabwerera kumui na mtendere”.
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Mozeji adabvuma mafala ya thebzala wace, ndipo adacita bzentse bzomwe iye adamuuza.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Mozeji adasankhula amuna wakukwanisa pakati pa aIjirayeri wentse, ndipo adawaikha utsogoleri: Atsogoleri wa culu, atsogoleri wa dzana, atsogoleri wa makumi maxanu na atsogoleri wa khumi.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Ndipo iwo akhatonga mbumba nthawe yentse. Mirandu yakunesa akhayenda nayo kuna Mozeji ndipo mirandu yakupusa kutonga akhaitonga okha.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Pamwepo, Mozeji adagonekana na thebzala wace, ndipo Jetero adabwerera kudziko lace.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.