Êxodo 17

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mthithi wentse wa aIjirayeri udacoka kucidambo ca Sini, ucimbafamba mbuto na mbuto, ninga momwe Mbuya akhadawauzira. Adakamanga misasa muRefidimu, tsono kumweko kukhalibe madzi yakumwa.
1 Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Na bzimwebzo mbumba idayamba kunesana na Mozeji acimuuza kuti: “Tipase madzi timwe”.
2 Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Tsono mbumba ikhana nyota idadandaula kuna Mozeji iciti: “Thangwe ranyi iwe udaticosa kuIjipito? Kuti utiphe na nyota, ife na wana wathu na bzifuwo bzathu?”
3 Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Pamwepo Mozeji adandandaula kuna Mbuya aciti: “Ndicite ciyani na mbumbayi? Afika pakuti andibome na minyala”.
4 E clamou Moisés ao Senhor , dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
5 Mbuya adatawira Mozeji adati: “Pita patsogolo pa mbumba. Tenga atsogoleri anango wa aIjirayeri, utenge mpsimbo yako m'manja yomwe udamenya nayo Nilo ndipo ndoko patsogolo.
5 Então, disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
6 Ine nin'dzakhala kutsogolo kwako padzulu pa tsendwa la phiri la Horebe. Menya tsendwalo, ndipo lin'dzacoka madzi kuti mbumba imwe”. Mozeji adacita tenepo patsogolo pa atsogoleri wa Ijirayeri.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 Ndipo mbuto ire adaicemera Masa na Meriba, thangwe kumwekule aIjirayeri adanesana ndipo adayeza Mbuya aciti: “Kodi Mbuya ali pakati pathu, ayai nee?”
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Ndipo aAmaleki adabwera kudzamenya aIjirayeri kuRefidimu.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Pamwepo Mozeji adauza Jozuwe kuti: “Sankhula amuna anango kuti amenyane na aAmaleki. Mangwana nin'dzakakhala padzulu pa kaphiri, na mpsimbo ya Mulungu m'manja mwangu”.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, eu estarei no cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 Jozuwe adayenda kukamenyana na aAmaleki ninga momwe Mozeji adamuuzira. Tsono Mozeji, Aloni na Huri adakwira pa dzulu pa kaphiri.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Pomwe Mozeji akhakwiza manja m'dzaulu, aIjirayeri akhakunda. Tsono pomwe akhagwesa manja aAmaleki akhakunda.
11 E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas, quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Pomwe Mozeji adaneta manja, iwo adakatenga mwala aciuikha pantsi pace, kuti aukhalire. Aloni na Huri akhadzusa manja ya Mozeji, m'bodzi mbali iyi winango mbali inango mwakuti manja yace yadakhala yakulimba mpaka dzuwa kumira.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado, e o outro, do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 Ndipo Jozuwe adakunda mthithi wa acikunda wa aAmaleki na cisenga.
13 E, assim, Josué desfez a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Patsogolo pace Mbuya adauza Mozeji kuti: “Nemba bzimwebzi mubukhu ninga cikumbuso, ndipo uza Jozuwe kuti nin'dzacitisa kuti aAmaleki adzakhale wakuyebwedwa-letu pantsi pano”.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e relata-o aos ouvidos de Josué: que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 Ndipo Mozeji adamanga guwa aciricemera kuti: “Mbuya ndiye bandera langu”.
15 E Moisés edificou um altar e chamou o seu nome: O Senhor é minha bandeira.
16 Ndipo adati: “Mbuya walumbira, pan'dzawoneka nkhondo ya Mbuya kuna aAmaleki kwa m'badwe na m'badwe”.
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor , haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.