Êxodo 17

Nyungwe (NYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mthithi wentse wa aIjirayeri udacoka kucidambo ca Sini, ucimbafamba mbuto na mbuto, ninga momwe Mbuya akhadawauzira. Adakamanga misasa muRefidimu, tsono kumweko kukhalibe madzi yakumwa.
1 Partiu toda a congregação dos filhos de Israel do deserto de Sim, pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor, e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Na bzimwebzo mbumba idayamba kunesana na Mozeji acimuuza kuti: “Tipase madzi timwe”.
2 Então o povo contendeu com Moisés, dizendo: Dá-nos água para beber. Respondeu-lhes Moisés: Por que contendeis comigo? por que tentais ao Senhor?
3 Tsono mbumba ikhana nyota idadandaula kuna Mozeji iciti: “Thangwe ranyi iwe udaticosa kuIjipito? Kuti utiphe na nyota, ife na wana wathu na bzifuwo bzathu?”
3 Mas o povo, tendo sede ali, murmurou contra Moisés, dizendo: Por que nos fizeste subir do Egito, para nos matares de sede, a nós e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Pamwepo Mozeji adandandaula kuna Mbuya aciti: “Ndicite ciyani na mbumbayi? Afika pakuti andibome na minyala”.
4 Pelo que Moisés, clamando ao Senhor, disse: Que hei de fazer a este povo? daqui a pouco me apedrejará.
5 Mbuya adatawira Mozeji adati: “Pita patsogolo pa mbumba. Tenga atsogoleri anango wa aIjirayeri, utenge mpsimbo yako m'manja yomwe udamenya nayo Nilo ndipo ndoko patsogolo.
5 Então disse o Senhor a Moisés: Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai-te.
6 Ine nin'dzakhala kutsogolo kwako padzulu pa tsendwa la phiri la Horebe. Menya tsendwalo, ndipo lin'dzacoka madzi kuti mbumba imwe”. Mozeji adacita tenepo patsogolo pa atsogoleri wa Ijirayeri.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe; ferirás a rocha, e dela sairá água para que o povo possa beber. Assim, pois fez Moisés à vista dos anciãos de Israel.
7 Ndipo mbuto ire adaicemera Masa na Meriba, thangwe kumwekule aIjirayeri adanesana ndipo adayeza Mbuya aciti: “Kodi Mbuya ali pakati pathu, ayai nee?”
7 E deu ao lugar o nome de Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor, dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Ndipo aAmaleki adabwera kudzamenya aIjirayeri kuRefidimu.
8 Então veio Amaleque, e pelejou contra e Israel em Refidim.
9 Pamwepo Mozeji adauza Jozuwe kuti: “Sankhula amuna anango kuti amenyane na aAmaleki. Mangwana nin'dzakakhala padzulu pa kaphiri, na mpsimbo ya Mulungu m'manja mwangu”.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, peleja contra Amaleque; e amanhã eu estarei sobre o cume do outeiro, tendo na mão a vara de Deus.
10 Jozuwe adayenda kukamenyana na aAmaleki ninga momwe Mozeji adamuuzira. Tsono Mozeji, Aloni na Huri adakwira pa dzulu pa kaphiri.
10 Fez, pois, Josué como Moisés lhe dissera, e pelejou contra Amaleque; e Moisés, Arão, e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Pomwe Mozeji akhakwiza manja m'dzaulu, aIjirayeri akhakunda. Tsono pomwe akhagwesa manja aAmaleki akhakunda.
11 E acontecia que quando Moisés levantava a mão, prevalecia Israel; mas quando ele abaixava a mão, prevalecia Amaleque.
12 Pomwe Mozeji adaneta manja, iwo adakatenga mwala aciuikha pantsi pace, kuti aukhalire. Aloni na Huri akhadzusa manja ya Mozeji, m'bodzi mbali iyi winango mbali inango mwakuti manja yace yadakhala yakulimba mpaka dzuwa kumira.
12 As mãos de Moisés, porém, ficaram cansadas; por isso tomaram uma pedra, e a puseram debaixo dele, e ele sentou-se nela; Arão e Hur sustentavam-lhe as mãos, um de um lado e o outro do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até o pôr do sol.
13 Ndipo Jozuwe adakunda mthithi wa acikunda wa aAmaleki na cisenga.
13 Assim Josué prostrou a Amaleque e a seu povo, ao fio da espada.
14 Patsogolo pace Mbuya adauza Mozeji kuti: “Nemba bzimwebzi mubukhu ninga cikumbuso, ndipo uza Jozuwe kuti nin'dzacitisa kuti aAmaleki adzakhale wakuyebwedwa-letu pantsi pano”.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memorial num livro, e relata-o aos ouvidos de Josué; que eu hei de riscar totalmente a memória de Amaleque de debaixo do céu.
15 Ndipo Mozeji adamanga guwa aciricemera kuti: “Mbuya ndiye bandera langu”.
15 Pelo que Moisés edificou um altar, ao qual chamou Jeová-Níssi.
16 Ndipo adati: “Mbuya walumbira, pan'dzawoneka nkhondo ya Mbuya kuna aAmaleki kwa m'badwe na m'badwe”.
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor que ele fará guerra contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.