Êxodo 15
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Pamwepo, Mozeji na aIjirayeri adaimba nyimbo iyi kuna Mbuya, ndipo adati:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Mbuya ni mphambvu yangu
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Mbuya ni wankhondo,
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Iye adathusa munyandza
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Madzi yakuzika yadawampsinkha,
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 “Mbuya, boko lanu lamadidi
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Mukukunda kwanu kukulu
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Na kufuliza kwa mphambvu kwa mphuno zanu
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 “Nyamadulanthaka akhambabzitumbiza aciti:
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Tsono mudatumiza mphepo yanu,
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 “Mbani pakati pa mirungu
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Mafuthula boko lanu lamadidi,
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Na lufoi lanu lakusaya kucinja
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Madziko yambabva,
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Atsogoleri wa dziko la Edomu
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Kutetemera na mantha bziniwagwera,
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Iwe udzaipitisa, ucidzaibzala
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Mbuya an'dzakhala mambo mpaka kuyenda-na-kuyenda”.
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Pomwe makavalo ya Falau, ngolo za nkhondo na wakufamba na makavalo wa Falau adapita munyandza, Mbuya adabwezera madziyo ndipo yadawamiza, tsono aIjirayeri adayambuka nyandzayo mwakufamba na minyendo pakuuma.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Pamwepo Miriyamu mpolofita wacikazi, mpfumakazi ya Aloni, adatenga kang'oma, ndipo akazi wentse adamutewera akhaimba tung'oma acimbabzina.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Ndipo Miriyamu akhawatawira mwakuimba aciti:
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Patsogolo pace Mozeji adatsogolera aIjirayeri kucokera kuNyandza Ifuira mpaka kucidambo ca Suri. M'kati mwa ntsiku zitatu adafamba mucidambo alibe kuwona madzi.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Ndipo adafika kuMara, tsono alibe kukwanisa kumwa madzi ya kumweko, thangwe yakhawawa. Ndipopo mbutoyo imbacemeredwa Mara.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Ndipo mbumba idadandaulira Mozeji iciti: “Kodi tinimwa ciyani”?
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Mozeji adapemba mwakudandaula kuna Mbuya, ndipo Mbuya adamuwonesa kamuti. Mozeji adakathusa m'madzi, pamwepo madziyo yadakhala yabwino.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 aciti: “Mukabvera bwino Mbuya Mulungu wanu, mucicita bzomwe Iye an'dekedwa nabzo, mucimbateweza malamulo yace na kukoya mitemo yace yentse, nin'dzakubwereserani lini matenda yali-yentse yomwe Ine ndidabweresera aIjipito, pakuti Ine ndine Mbuya omwe nimbakupozani”.
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Patsogolo pace, adafika kuElimu, komwe kukhana micera ya madzi khumi na miwiri (12) na makanjedza makumi manomwe (70). Ndipo adamanga misasa pafupi na madziyo.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.