Êxodo 15

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pamwepo, Mozeji na aIjirayeri adaimba nyimbo iyi kuna Mbuya, ndipo adati:
1 Então Moisés e os filhos de Israel entoaram este cântico ao Senhor : Cantarei ao porque triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Mbuya ni mphambvu yangu
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele se tornou a minha salvação. Este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Mbuya ni wankhondo,
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Iye adathusa munyandza
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Madzi yakuzika yadawampsinkha,
5 As águas profundas os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 “Mbuya, boko lanu lamadidi
6 A tua mão direita, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua mão direita, ó despedaça o inimigo.
7 Mukukunda kwanu kukulu
7 Na grandeza da tua excelência, derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como palha.
8 Na kufuliza kwa mphambvu kwa mphuno zanu
8 Com o sopro das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; as águas profundas se tornaram sólidas no coração do mar.
9 “Nyamadulanthaka akhambabzitumbiza aciti:
9 O inimigo dizia: “Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.”
10 Tsono mudatumiza mphepo yanu,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 “Mbani pakati pa mirungu
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Mafuthula boko lanu lamadidi,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os engoliu.
13 Na lufoi lanu lakusaya kucinja
13 Com a tua bondade guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Madziko yambabva,
14 Os povos ouviram e estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Atsogoleri wa dziko la Edomu
15 Então os chefes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Kutetemera na mantha bziniwagwera,
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Iwe udzaipitisa, ucidzaibzala
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que preparaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Mbuya an'dzakhala mambo mpaka kuyenda-na-kuyenda”.
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Pomwe makavalo ya Falau, ngolo za nkhondo na wakufamba na makavalo wa Falau adapita munyandza, Mbuya adabwezera madziyo ndipo yadawamiza, tsono aIjirayeri adayambuka nyandzayo mwakufamba na minyendo pakuuma.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros de guerra e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez com que as águas do mar voltassem e os cobrissem; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Pamwepo Miriyamu mpolofita wacikazi, mpfumakazi ya Aloni, adatenga kang'oma, ndipo akazi wentse adamutewera akhaimba tung'oma acimbabzina.
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Ndipo Miriyamu akhawatawira mwakuimba aciti:
21 E Miriã lhes respondia: Cantem ao porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Patsogolo pace Mozeji adatsogolera aIjirayeri kucokera kuNyandza Ifuira mpaka kucidambo ca Suri. M'kati mwa ntsiku zitatu adafamba mucidambo alibe kuwona madzi.
22 Moisés fez o povo de Israel partir do mar Vermelho, e eles foram para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Ndipo adafika kuMara, tsono alibe kukwanisa kumwa madzi ya kumweko, thangwe yakhawawa. Ndipopo mbutoyo imbacemeredwa Mara.
23 Por fim, chegaram a Mara. No entanto, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas. Por isso aquele lugar foi chamado de Mara.
24 Ndipo mbumba idadandaulira Mozeji iciti: “Kodi tinimwa ciyani”?
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: — O que vamos beber?
25 Mozeji adapemba mwakudandaula kuna Mbuya, ndipo Mbuya adamuwonesa kamuti. Mozeji adakathusa m'madzi, pamwepo madziyo yadakhala yabwino.
25 Então Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira nas águas, e as águas se tornaram doces. Ali o Senhor lhes deu estatutos e uma ordenança, e ali os provou,
26 aciti: “Mukabvera bwino Mbuya Mulungu wanu, mucicita bzomwe Iye an'dekedwa nabzo, mucimbateweza malamulo yace na kukoya mitemo yace yentse, nin'dzakubwereserani lini matenda yali-yentse yomwe Ine ndidabweresera aIjipito, pakuti Ine ndine Mbuya omwe nimbakupozani”.
26 e disse: — Se vocês ouvirem com atenção a voz do
27 Patsogolo pace, adafika kuElimu, komwe kukhana micera ya madzi khumi na miwiri (12) na makanjedza makumi manomwe (70). Ndipo adamanga misasa pafupi na madziyo.
27 Então chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.