Êxodo 13

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Undipambulire wana wentse wakuyamba kubadwa. Mwana wakuyamba kubadwa wa aIjirayeri ni wangu, sikuti wa wanthu okha, tsonombo na wa pakati pa bzinyama”.
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Pamwepo Mozeji adauza mbumba kuti: Mumbaikumbukire ntsiku imweyi, yomwe imwe mudacoka muIjipito, m'dziko la unyagirinya, thangwe Mbuya adakucosani kumweko na boko la mphambvu. Lekani kudya na pang'onopo bzakufufumisidwa.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Lero, ntsiku ya mwezi wakucemeredwa Abibu mulikucoka.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Pomwe Mbuya an'dzakupitisani mudziko la aKenani, la aHiti, la aAmori, la aHivi na la aJebusi, dziko lomwe adapicira kwa makolo yanu, kuti an'dzalipereka kwa imwe, lomwe lidadzala mkaka na uci, imwepo mumbadzacite msinda umweyu pamwezi umweyu.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Mkati mwa ntsiku zinomwe mumbadzadye pau yomwe iribe cakufufumisa ndipo pantsiku yacinomwe mumbadzacite cikondwereso ca Mbuya.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Dyani pau yomwe iribe cakufufumisa m'kati mwa ntsiku zinomwe. Paleke kudzawoneka cakufufumisidwa kwa imwe, ngakhale cakufufumisa m'kati mwa m'dziko lanu lentse.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 “Pantsiku imweyo, m'bodzi na m'bodzi adzauze mwana wace kuti: Ndirikucita bzimwebzi thangwe la bzomwe Mbuya adacita kwa ine, pomwe ndidacoka muIjipito.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 Bzimwebzi bzin'dzakhala kwa imwe ninga cizindikiro m'manja mwanu ndipombo cikumbuso pamkuma panu kuti mulewe bza Mtemo wa Mbuya, thangwe Mbuya adakucosani kuIjipito na boko la mphambvu.
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 Muteweze bzalewedwabzi panthawe yace caiyo, pagole liri-rentse”.
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 “Patsogolo pace Mbuya akadzakupitisani mudziko la aKanani aciripereka kuna imwe, ninga momwe adalumbira kwa imwe na kwa makolo yanu,
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 mudzapambulire Mbuya mwana wakuyamba kubadwa wentse. Wana wakuyamba wacimuna wa bzifuwo bzanu wentse ni wa Mbuya.
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Mwana wakuyamba wa bulu ali-yentse mudzamulombole na bira, tsono ukasaya kufuna kudzamulombola, udzachole khosi. Umbadzalombolembo mwana wakuyamba ali-yentse pakati pa wana wako”.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 “Kutsogoloko, wana wako akadzakubvundza kuti: ‘Bzinilewanyi bzimwebzi?’ Udzamutawire kuti: Mbuya adaticosa na boko la mphambvu kuIjipito, mudziko la unyagirinya.
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Ndipo pomwe Falau adapitiriza kuumisa m'tima acilamba kuti ticoke, Mbuya adapha wana wakuyamba kubadwa wentse wa muIjipito, wa wanthu napo wa bzifuwo. Ndipopo timbapereka ntsembe kwa Mbuya bzacimuna bzakuyamba kubadwa bzentse. Ndipo timbalombola wana wathu wakuyamba kubadwa”.
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 “Cimweci cin'dzakhala ninga cilatizo paboko lako na cizindikiro pam'kuma pako kuti Mbuya adaticosa muIjipito na boko lace la mphambvu”.
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Pomwe Falau adaleka mbumba kuti icoke, Mulungu alibe kuwayendesa na njira ya dziko la aFilisiti, napo imweyi ikhali njira ifupi, nakuti Mulungu adati: “Wanthuwa acigumana na nkhondo, pinango angakhumbule acibwerera kuIjipito”.
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Na tenepo Mulungu adacitisa kuti mbumbayo izungulire kucidambo mwakutewera njira yomwe ikhayenda kuNyandza Ifuira. AIjirayeri adacoka kuIjipito mwakukondzeka kukamenya nkhondo.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Mozeji adatakula mafupa ya Zuze, thangwe Zuze akhadalumbirisa aIjirayeri, pomwe adati: “Cadidi Mulungu an'dzabwera kudzakuthandizani, pamwepo mudzatakule mafupa yangu kucoka nayo kuno”.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 AIjirayeri adacoka muSukoti ndipo adamanga msasa muEtamu m'mphepete mwa cidambo.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Nthawe ya masikati, Mbuya akhawatsogolera na mtambo uli njo kuti uwalatize njira, ndipo usiku akhawatsogolera na moto uli njo kuti uwabvunikire, tenepoyo akhakwanisa kufamba masikati na usiku.
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Nthawe zentse Pilar ya mtambo ikhacoka lini pakati pa mbumba masikati, napo pilar ya moto usiku.
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.