Êxodo 13

Nyungwe (NYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 “Undipambulire wana wentse wakuyamba kubadwa. Mwana wakuyamba kubadwa wa aIjirayeri ni wangu, sikuti wa wanthu okha, tsonombo na wa pakati pa bzinyama”.
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Pamwepo Mozeji adauza mbumba kuti: Mumbaikumbukire ntsiku imweyi, yomwe imwe mudacoka muIjipito, m'dziko la unyagirinya, thangwe Mbuya adakucosani kumweko na boko la mphambvu. Lekani kudya na pang'onopo bzakufufumisidwa.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Lero, ntsiku ya mwezi wakucemeredwa Abibu mulikucoka.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Pomwe Mbuya an'dzakupitisani mudziko la aKenani, la aHiti, la aAmori, la aHivi na la aJebusi, dziko lomwe adapicira kwa makolo yanu, kuti an'dzalipereka kwa imwe, lomwe lidadzala mkaka na uci, imwepo mumbadzacite msinda umweyu pamwezi umweyu.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Mkati mwa ntsiku zinomwe mumbadzadye pau yomwe iribe cakufufumisa ndipo pantsiku yacinomwe mumbadzacite cikondwereso ca Mbuya.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 Dyani pau yomwe iribe cakufufumisa m'kati mwa ntsiku zinomwe. Paleke kudzawoneka cakufufumisidwa kwa imwe, ngakhale cakufufumisa m'kati mwa m'dziko lanu lentse.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 “Pantsiku imweyo, m'bodzi na m'bodzi adzauze mwana wace kuti: Ndirikucita bzimwebzi thangwe la bzomwe Mbuya adacita kwa ine, pomwe ndidacoka muIjipito.
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Bzimwebzi bzin'dzakhala kwa imwe ninga cizindikiro m'manja mwanu ndipombo cikumbuso pamkuma panu kuti mulewe bza Mtemo wa Mbuya, thangwe Mbuya adakucosani kuIjipito na boko la mphambvu.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Muteweze bzalewedwabzi panthawe yace caiyo, pagole liri-rentse”.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 “Patsogolo pace Mbuya akadzakupitisani mudziko la aKanani aciripereka kuna imwe, ninga momwe adalumbira kwa imwe na kwa makolo yanu,
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 mudzapambulire Mbuya mwana wakuyamba kubadwa wentse. Wana wakuyamba wacimuna wa bzifuwo bzanu wentse ni wa Mbuya.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Mwana wakuyamba wa bulu ali-yentse mudzamulombole na bira, tsono ukasaya kufuna kudzamulombola, udzachole khosi. Umbadzalombolembo mwana wakuyamba ali-yentse pakati pa wana wako”.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 “Kutsogoloko, wana wako akadzakubvundza kuti: ‘Bzinilewanyi bzimwebzi?’ Udzamutawire kuti: Mbuya adaticosa na boko la mphambvu kuIjipito, mudziko la unyagirinya.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Ndipo pomwe Falau adapitiriza kuumisa m'tima acilamba kuti ticoke, Mbuya adapha wana wakuyamba kubadwa wentse wa muIjipito, wa wanthu napo wa bzifuwo. Ndipopo timbapereka ntsembe kwa Mbuya bzacimuna bzakuyamba kubadwa bzentse. Ndipo timbalombola wana wathu wakuyamba kubadwa”.
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 “Cimweci cin'dzakhala ninga cilatizo paboko lako na cizindikiro pam'kuma pako kuti Mbuya adaticosa muIjipito na boko lace la mphambvu”.
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Pomwe Falau adaleka mbumba kuti icoke, Mulungu alibe kuwayendesa na njira ya dziko la aFilisiti, napo imweyi ikhali njira ifupi, nakuti Mulungu adati: “Wanthuwa acigumana na nkhondo, pinango angakhumbule acibwerera kuIjipito”.
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Na tenepo Mulungu adacitisa kuti mbumbayo izungulire kucidambo mwakutewera njira yomwe ikhayenda kuNyandza Ifuira. AIjirayeri adacoka kuIjipito mwakukondzeka kukamenya nkhondo.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Mozeji adatakula mafupa ya Zuze, thangwe Zuze akhadalumbirisa aIjirayeri, pomwe adati: “Cadidi Mulungu an'dzabwera kudzakuthandizani, pamwepo mudzatakule mafupa yangu kucoka nayo kuno”.
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 AIjirayeri adacoka muSukoti ndipo adamanga msasa muEtamu m'mphepete mwa cidambo.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Nthawe ya masikati, Mbuya akhawatsogolera na mtambo uli njo kuti uwalatize njira, ndipo usiku akhawatsogolera na moto uli njo kuti uwabvunikire, tenepoyo akhakwanisa kufamba masikati na usiku.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 Nthawe zentse Pilar ya mtambo ikhacoka lini pakati pa mbumba masikati, napo pilar ya moto usiku.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.