Êxodo 10
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Ndoko kuna Falau, nakuti ndaumisa m'tima wace na wa wakulemekezeka wace, na cakulinga cakuti ndicite bzizindikiro bzangubzi pakati pawo,
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó, porque lhe endureci o coração e o de sua gente para manifestar os meus prodígios no meio deles,
2 kuti iwepo ukwanise kudzafotokozere wana wako na azukulu wako momwe ndidanyazisira aIjipito na momwe ndidacitira bzidabwiso pakati pawo. Na tenepo imwepo mun'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya”.
2 para que contes aos teus filhos e aos teus netos as maravilhas que fiz no Egito e os prodígios que operei no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor."
3 Mozeji na Aloni adayenda kuna Falau acikamuuza kuti: “Mbuya, Mulungu wa aHeberi, ali kulewa tenepa: ‘Mpaka lini iwepo un'dzalamba kubzicepesa patsogolo pangu. Bvumiza mbumba yangu iyende kuti ikandipembe.
3 Moisés e Aarão foram procurar o rei e disseram-lhe: "Eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: até quando recusarás humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo para que ele me preste o seu culto.
4 Penu iwepo un'funa lini kuwaleka kuti ayende, mangwana nin'dzabweresa dzomba mudziko lako.
4 Se recusares, farei vir amanhã gafanhotos sobre o teu território.
5 Iro lin'dzampsinkha pantsi pentse, mpaka mataka nee kuwoneka. Lin'dzadya bzing'ono-ng'ono bzomwe bzidasalabzo, pa mbvula ya matalala, na miti yentse yomwe irikuphukira m'minda.
5 Cobrirão a superfície da terra de tal modo que se não poderá mais ver o solo. Devorarão o resto das colheitas que escapou ao granizo, e devorarão todas as árvores de vossos campos.
6 Lin'dzadzala munyumba zako, na m'munyumba za wakulemekezeka wako wentse na za aIjipito wentse, bzomwe azibaba wako na makolo yawo alibe kubziwona kuyambira ntsiku yomwe adakhala m'dzikoli mpaka ntsiku ya lero’ ”. Patsogolo pace Mozeji adazungunuka acicoka patsogolo pa Falau.
6 Encherão tuas casas, as casas de todos os teus servos e a de todos os egípcios. Será uma calamidade tão grande como nunca viram teus pais nem os pais de teus pais, desde sua chegada ao país até o dia de hoje." Voltou-se, pois, Moisés e retirou-se da casa do faraó.
7 Wakulemekezeka wa Falau adam'bvundza kuti: “Kodi munthu umweyu an'khala ninga cakuteya kwa ife mpaka lini? Abvumizeni wanthuwo kuti ayende akapembe Mbuya Mulungu wawo. Kodi mulikuwona lini kuti dziko la Ijipito lapfudzika?”
7 Os servos do faraó disseram-lhe: "Até quando nos servirá de laço este homem? Deixa partir essa gente para que preste seu culto ao Senhor seu Deus. Não compreendeste ainda que o Egito vai ser arruinado?"
8 Pamwepo Mozeji na Aloni adabwezedwa pomwe patsogolo pa Falau, ndipo iye adawauza kuti: “Ndokoni, mukapembe Mbuya Mulungu wanu. Tsono ndiuzeni mbani aniyenda?”
8 Mandaram então vir Moisés e Aarão à presença do rei que lhes disse: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor, vosso Deus. Quem são os que hão de partir?"
9 Mozeji adatawira kuti: “Bzin'funika kuti tiyende tentse: Maswaka na nkhalamba, wana wathu wacimuna na wacikazi, mabira yathu na ng'ombe zathu thangwe tin'kacita phwandu la Mbuya”.
9 "Iremos, respondeu Moisés, com nossos jovens e nossos velhos, nossos filhos e nossas filhas. Iremos com nossas ovelhas e nossos bois, porque temos de celebrar uma festa em honra do Senhor."
10 Falau adawauza kuti: “Ndikabvuma kuti muyende na akazi wanu na wana, Mbuya akhale namwe! N'cadidi imwepo muna cakulinga cakuipa.
10 O faraó replicou: "O Senhor esteja convosco, do mesmo modo como vos deixarei partir com vossos filhos! Tomai cuidado, porque tendes más intenções.
11 Bzin'citika lini na pang'onopo! Amuna wokha ndiwo angayende, kukapemba Mbuya, ninga momwe imwe mumbakumbirira”. Ndipo Mozeji na Aloni adathothedwa patsogolo pa Falau.
11 Não há de ser assim. Ide vós, os homens, e prestai o vosso culto ao Senhor, pois é isso o que desejais." E foram expulsos da presença do faraó.
12 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Pfuthula boko kuna Ijipito kuti mabombo yabwere padziko ndipo yadzonge bzakumera bzentse na bzentse bzomwe bzidasiyidwa na mbvula ya matalala”.
12 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o Egito para que venham gafanhotos sobre ele, e invadam o Egito, e devorem toda a erva da terra, tudo o que o granizo deixou."
13 Pamwepo Mozeji adadzusa mpsimbo yace mudziko la Ijipito, ndipo Mbuya adabweresa mudzikomo condzi ca kumabva-dzuwa ntsiku ire yentse na usiku bwace. Macibese yace, condzi cikhadabweresa kale mabombo.
13 Moisés estendeu sua vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre o país, todo aquele dia e toda aquela noite, um vento do oriente. E, chegando a manhã, o vento do oriente tinha trazido os gafanhotos.
14 Mabomboyo yadapita mudziko lentse la Ijipito, ndipo yadabwera mwa mbogo ikulu, yacikhala mumbuto zentse za dzikolo. Kukhanati kuwoneka kale mabombo ninga yamweyo, ndipo cipo yan'dzawoneka lini pomwe yanango tenepayu.
14 Espalharam-se eles sobre todo o Egito, e invadiram todo o território egípcio em tão grande quantidade como nunca houve nem haverá jamais invasão semelhante:
15 Iyo yadampsinkha pantsi pentse, mwakuti pantsipo padacita mdima. Yadadya bzentse bzomwe matalala yakhadasiya: Bzakumera bzentse na bzisapo bzentse bza miti. Ndipo palibe kusala bzakuphukira m'miti napo bzakumera m'minda, mudziko lentse la Ijipito.
15 eles cobriram toda a superfície do solo em todo o país, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a verdura da terra e todos os frutos das árvores que tinha poupado o granizo. Nada de verde ficou nas árvores, nem nas plantas do campo, em toda a extensão do Egito.
16 Pamwepo Falau mwakamkulumize adacemeresa Mozeji na Aloni, aciwauza kuti: “Ndaphonyera Mbuya Mulungu wanu, na kuna imwepombo!
16 O rei mandou imediatamente chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor, vosso Deus, e contra vós.
17 Tsapano ndirekerereni pomwe ulendo buno kuphonya kwangu, ndipo pembani kuna Mbuya Mulungu wanu, kuti acose cisi cakuphaci ciyende kutali na ine”.
17 Mas perdoa ainda esta vez o meu pecado, e roga ao Senhor, vosso Deus, que afaste ao menos de mim este flagelo mortal."
18 Mozeji adacoka patsogolo pa Falau, acikapemba kuna Mbuya.
18 Moisés saiu da casa do faraó e intercedeu junto ao Senhor.
19 Ndipo Mbuya adabweresa condzi camphambvu ca kumadokero, ico cidanyamula dzomba cicikalitaya muNyandza ifuira. Palibe dzomba na libodziro lidasala mudziko lentse la Ijipito.
19 O Senhor fez soprar do ocidente um vento fortíssimo que levou os gafanhotos e os precipitou no mar Vermelho, sem que ficasse um só em todo o território do Egito.
20 Tsono Mbuya adaumisa m'tima wa Falau, ndipo iye alibe kuwabvumiza aIjirayeri kuti ayende.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não deixou partir os israelitas.
21 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Dzusa boko lako kudzulu, padziko la Ijipito pan'dzakhala na mdima, mdima wakuti bwerani mudzawone”.
21 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, e que se formem sobre todo o Egito trevas {tão espessas} que se possam apalpar."
22 Mozeji adadzusa boko lace kudzulu, ndipo padziko lentse la Ijipito padakhala na mdima wakugopsa mwa ntsiku zitatu.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e durante três dias espessas trevas cobriram todo o Egito.
23 Akhakwanisa lini kuwonana wina na mwandzace, napo kucoka pambuto yace m'kati mwa ntsiku zitatu. Tsono aIjirayeri wentse akhana ceza mwakukhala mwawo.
23 Durante esses três dias, não se via um ao outro, e ninguém se levantou do lugar onde estava. Ao passo que todos os israelitas tinham luz nos lugares onde habitavam.
24 Pamwepo Falau adacemera Mozeji acimuuza kuti: “Ndokoni mukapembe Mbuya. Siyani mabira na ng'ombe basi, akazi na wana ayende”.
24 O faraó mandou chamar Moisés e disse-lhe: "Ide fazer vossas devoções ao Senhor. Somente vossas ovelhas e vossos bois ficarão neste lugar; podeis levar convosco vossos filhinhos."
25 Tsono Mozeji adatawira aciti: “Iwepo letu utipase bzinyama bzakukapereka ntsembe zathu na ntsembe zakutentha zomwe tin'kapereka kuna Mbuya Mulungu wathu.
25 Moisés respondeu: "Tu mesmo nos porás nas mãos o que precisamos para oferecermos sacrifícios e holocaustos ao Senhor, nosso Deus.
26 Bzifuwo bzathu bzin'dzayenda na ife, palibe cizondo na cibodzico cin'dzasiyidwa. Nakuti tin'kasankhula bzinango kuti tikapembe kwa Mbuya, Mulungu wathu, tsono tikanati kufika pambuto, tin'dziwa lini ni bzinyama bziponi bzomwe tin'kapereka ntsembe”.
26 Além disso, nossos animais virão conosco; nem uma unha ficará, porque é deles que devemos tomar o que precisamos para fazer nosso culto ao Senhor, nosso Deus. Enquanto não tivermos chegado lá, não sabemos de que nos serviremos para prestar nosso culto ao Senhor."
27 Tsono Mbuya adaumisa m'tima wa Falau, ndipo iye alibe kuwabvumiza kuti ayende.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, que não quis deixá-los partir.
28 Pamwepo Falau adauza Mozeji kuti: “Coka patsogolo pangu! Leka kudzabwera pomwe patsogolo pangu cipo! Ntsiku yomwe un'dzawona nkhope yangu, un'dzafa”.
28 O faraó disse a Moisés: "Fora de minha casa! Guarda-te de me rever, porque no dia em que vires o meu rosto morrerás!"
29 Mozeji adatawira kuti: “Bzikhale ninga momwe waleweramu, cipo nin'dzawona lini pomwe nkhope yako”.
29 "Tu o disseste, replicou Moisés, já não verei o teu rosto."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.