Êxodo 10
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Ndoko kuna Falau, nakuti ndaumisa m'tima wace na wa wakulemekezeka wace, na cakulinga cakuti ndicite bzizindikiro bzangubzi pakati pawo,
1 O Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó, pois tornei obstinado o coração dele e o de seus conselheiros, a fim de realizar estes meus prodígios entre eles,
2 kuti iwepo ukwanise kudzafotokozere wana wako na azukulu wako momwe ndidanyazisira aIjipito na momwe ndidacitira bzidabwiso pakati pawo. Na tenepo imwepo mun'dzadziwa kuti Ine ndine Mbuya”.
2 para que você possa contar a seus filhos e netos como zombei dos egípcios e como realizei meus milagres entre eles. Assim vocês saberão que eu sou o Senhor".
3 Mozeji na Aloni adayenda kuna Falau acikamuuza kuti: “Mbuya, Mulungu wa aHeberi, ali kulewa tenepa: ‘Mpaka lini iwepo un'dzalamba kubzicepesa patsogolo pangu. Bvumiza mbumba yangu iyende kuti ikandipembe.
3 Dirigiram-se, pois, Moisés e Arão ao faraó e lhe disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a humilhar-se perante mim? Deixe ir o meu povo, para que me preste culto.
4 Penu iwepo un'funa lini kuwaleka kuti ayende, mangwana nin'dzabweresa dzomba mudziko lako.
4 Se você não quiser deixá-lo ir, farei vir gafanhotos sobre o seu território amanhã.
5 Iro lin'dzampsinkha pantsi pentse, mpaka mataka nee kuwoneka. Lin'dzadya bzing'ono-ng'ono bzomwe bzidasalabzo, pa mbvula ya matalala, na miti yentse yomwe irikuphukira m'minda.
5 Eles cobrirão a face da terra até não se poder enxergar o solo. Devorarão tanto o pouco que ainda lhes restou da tempestade de granizo como todas as árvores que estiverem brotando nos campos.
6 Lin'dzadzala munyumba zako, na m'munyumba za wakulemekezeka wako wentse na za aIjipito wentse, bzomwe azibaba wako na makolo yawo alibe kubziwona kuyambira ntsiku yomwe adakhala m'dzikoli mpaka ntsiku ya lero’ ”. Patsogolo pace Mozeji adazungunuka acicoka patsogolo pa Falau.
6 Encherão os seus palácios e as casas de todos os seus conselheiros e de todos os egípcios: algo que nem os seus pais nem os seus antepassados jamais viram, desde o dia em que se fixaram nesta terra até o dia de hoje’ ". A seguir Moisés virou as costas e saiu da presença do faraó.
7 Wakulemekezeka wa Falau adam'bvundza kuti: “Kodi munthu umweyu an'khala ninga cakuteya kwa ife mpaka lini? Abvumizeni wanthuwo kuti ayende akapembe Mbuya Mulungu wawo. Kodi mulikuwona lini kuti dziko la Ijipito lapfudzika?”
7 Os conselheiros do faraó lhe disseram: "Até quando este homem será uma ameaça para nós? Deixa os homens irem prestar culto ao Senhor Deus deles. Não percebes que o Egito está arruinado? "
8 Pamwepo Mozeji na Aloni adabwezedwa pomwe patsogolo pa Falau, ndipo iye adawauza kuti: “Ndokoni, mukapembe Mbuya Mulungu wanu. Tsono ndiuzeni mbani aniyenda?”
8 Então Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó, que lhes disse: "Vão e prestem culto ao Senhor, ao seu Deus. Mas, digam-me, quem irá? "
9 Mozeji adatawira kuti: “Bzin'funika kuti tiyende tentse: Maswaka na nkhalamba, wana wathu wacimuna na wacikazi, mabira yathu na ng'ombe zathu thangwe tin'kacita phwandu la Mbuya”.
9 Moisés respondeu: "Temos que levar todos: os jovens e os velhos, os nossos filhos e as nossas filhas, as nossas ovelhas e os nossos bois, pois celebraremos uma festa ao Senhor".
10 Falau adawauza kuti: “Ndikabvuma kuti muyende na akazi wanu na wana, Mbuya akhale namwe! N'cadidi imwepo muna cakulinga cakuipa.
10 Disse-lhes o faraó: "Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
11 Bzin'citika lini na pang'onopo! Amuna wokha ndiwo angayende, kukapemba Mbuya, ninga momwe imwe mumbakumbirira”. Ndipo Mozeji na Aloni adathothedwa patsogolo pa Falau.
11 De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido". E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
12 Pamwepo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Pfuthula boko kuna Ijipito kuti mabombo yabwere padziko ndipo yadzonge bzakumera bzentse na bzentse bzomwe bzidasiyidwa na mbvula ya matalala”.
12 Mas o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão sobre o Egito para que os gafanhotos venham sobre a terra e devorem toda a vegetação, tudo o que foi deixado pelo granizo".
13 Pamwepo Mozeji adadzusa mpsimbo yace mudziko la Ijipito, ndipo Mbuya adabweresa mudzikomo condzi ca kumabva-dzuwa ntsiku ire yentse na usiku bwace. Macibese yace, condzi cikhadabweresa kale mabombo.
13 Moisés estendeu a vara sobre o Egito, e o Senhor fez soprar sobre a terra um vento oriental durante todo aquele dia e toda aquela noite. Pela manhã, o vento havia trazido os gafanhotos,
14 Mabomboyo yadapita mudziko lentse la Ijipito, ndipo yadabwera mwa mbogo ikulu, yacikhala mumbuto zentse za dzikolo. Kukhanati kuwoneka kale mabombo ninga yamweyo, ndipo cipo yan'dzawoneka lini pomwe yanango tenepayu.
14 os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
15 Iyo yadampsinkha pantsi pentse, mwakuti pantsipo padacita mdima. Yadadya bzentse bzomwe matalala yakhadasiya: Bzakumera bzentse na bzisapo bzentse bza miti. Ndipo palibe kusala bzakuphukira m'miti napo bzakumera m'minda, mudziko lentse la Ijipito.
15 Eles cobriram toda a face da terra de tal forma que essa escureceu. Devoraram tudo o que o granizo tinha deixado: toda a vegetação e todos os frutos das árvores. Não restou nada verde nas árvores nem nas plantas do campo, em toda a terra do Egito.
16 Pamwepo Falau mwakamkulumize adacemeresa Mozeji na Aloni, aciwauza kuti: “Ndaphonyera Mbuya Mulungu wanu, na kuna imwepombo!
16 O faraó mandou chamar Moisés e Arão imediatamente e disse-lhes: "Pequei contra o Senhor seu Deus e contra vocês!
17 Tsapano ndirekerereni pomwe ulendo buno kuphonya kwangu, ndipo pembani kuna Mbuya Mulungu wanu, kuti acose cisi cakuphaci ciyende kutali na ine”.
17 Agora perdoem ainda esta vez o meu pecado e orem ao Senhor seu Deus para que leve esta praga mortal para longe de mim".
18 Mozeji adacoka patsogolo pa Falau, acikapemba kuna Mbuya.
18 Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor.
19 Ndipo Mbuya adabweresa condzi camphambvu ca kumadokero, ico cidanyamula dzomba cicikalitaya muNyandza ifuira. Palibe dzomba na libodziro lidasala mudziko lentse la Ijipito.
19 E o Senhor fez soprar com muito mais força o vento ocidental, e este envolveu os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um gafanhoto sequer em toda a extensão do Egito.
20 Tsono Mbuya adaumisa m'tima wa Falau, ndipo iye alibe kuwabvumiza aIjirayeri kuti ayende.
20 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
21 Ndipo Mbuya adauza Mozeji kuti: “Dzusa boko lako kudzulu, padziko la Ijipito pan'dzakhala na mdima, mdima wakuti bwerani mudzawone”.
21 O Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas".
22 Mozeji adadzusa boko lace kudzulu, ndipo padziko lentse la Ijipito padakhala na mdima wakugopsa mwa ntsiku zitatu.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
23 Akhakwanisa lini kuwonana wina na mwandzace, napo kucoka pambuto yace m'kati mwa ntsiku zitatu. Tsono aIjirayeri wentse akhana ceza mwakukhala mwawo.
23 Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
24 Pamwepo Falau adacemera Mozeji acimuuza kuti: “Ndokoni mukapembe Mbuya. Siyani mabira na ng'ombe basi, akazi na wana ayende”.
24 Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: "Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir".
25 Tsono Mozeji adatawira aciti: “Iwepo letu utipase bzinyama bzakukapereka ntsembe zathu na ntsembe zakutentha zomwe tin'kapereka kuna Mbuya Mulungu wathu.
25 Mas Moisés contestou: "Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
26 Bzifuwo bzathu bzin'dzayenda na ife, palibe cizondo na cibodzico cin'dzasiyidwa. Nakuti tin'kasankhula bzinango kuti tikapembe kwa Mbuya, Mulungu wathu, tsono tikanati kufika pambuto, tin'dziwa lini ni bzinyama bziponi bzomwe tin'kapereka ntsembe”.
26 Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor nosso Deus e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos".
27 Tsono Mbuya adaumisa m'tima wa Falau, ndipo iye alibe kuwabvumiza kuti ayende.
27 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
28 Pamwepo Falau adauza Mozeji kuti: “Coka patsogolo pangu! Leka kudzabwera pomwe patsogolo pangu cipo! Ntsiku yomwe un'dzawona nkhope yangu, un'dzafa”.
28 Disse o faraó a Moisés: "Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá".
29 Mozeji adatawira kuti: “Bzikhale ninga momwe waleweramu, cipo nin'dzawona lini pomwe nkhope yako”.
29 Respondeu Moisés: "Será como disseste; nunca mais verei a tua face".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.