Colossenses 3
Nyungwe (NYU) vs ARIB
1 Imwepo mudalamusidwa pabodzi na Krixtu, na tenepo nyang'anani bzinthu bzomwe ni bza kudzulu, komwe Krixtu adakhala kuboko ladidi la Mulungu.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Khalani mucimbakumbukira bzinthu bza kudzulu, sikuti bzinthu bza pantsi pano.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Pakuti imwepo mudafa, tsapano moyo wanu udabisika pabodzi na Jezu mwa Mulungu.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Pomwe Krixtu omwe ndiye moyo wanu an'dzawonesedwa, pamwepo imwepo mun'dzawonesedwambo pabodzi na Iye mu mbiri yace.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Tenepoyo citani kuti bzife bzentse bzomwe bzin'cita cipande na thupi la pantsi la imwe: Malume yakuletsedwa, bzakunyantsa, cifundo cakuipa, kukhumba bzakuipa na kukhala na nkhunu, komwe kulibe kusiyana na kupemba bzifanikizo.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Thangwe la bzinthu bzimwebzi, ukali bwa Mulungu bumbabwera kwa wale omwe ambabvera lini.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Imwembo makhalidwe yanu yakhali yamweyo kale, pomwe mukhambacita bzimwebzo.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Tsapano siyani bzinthu bzentsenebzi: Ukali, kupsoma, kuipa, kutukwana na kulewa bza maika.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Lekani kunamizana imwe na andzanu, nakuti imwepo mudacosa munthu wa kale na mabasa yace,
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 ndipo mudabvala munthu mupsa, omwe ali kukondzedwa papsa kuti afike pa ndzeru zathunthu mwakulingana na Mulengi wace.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Pakhalidwe lipsa limweri pacalibe kusiyana pakati omwe ni aJuda lini na aJuda, wakucitidwa msinda wa mgwato na wakusaya kucitidwa, aBarabaro na aSita, nyagirinya na mpfulu, tsono Krixtu ndiye bzentse ndipo ali mwa wentse.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 Na tenepo, ninga wanthu wakusankhulidwa wa Mulungu, wakucena ndipo wakufunidwa, bvalani ntsisi zacadidi, ubwino, kubzicepesa, kuderekha na kupirira.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Piririranani wina na mwan'dzace ndipo lekereranani mathangwe yomwe mungakhale nayo wina na mwan'dzace. Lekereranani ninga Mbuya adakulekererani.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Padzaulu pa bzentsenebzi, bvalani lufoi, nakuti ndiro limbapasa ciphatano cathunthu.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Mtendere wa Krixtu utonge m'mitima mwanu, pakuti imwepo mudacemeredwa kuti mudzakhale mwa mtendere, ninga bziwalo bza thupi libodzi lokha. Ndipo mumbakhale mucitenda.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Mafala ya Krixtu yakhazikike bwino mum'tima mwanu, ndipo pfundzisani na kuyeruzana wina na andzawo na udziwi bwentse. Imbani masalimo, nyimbo zakutenda na nyimbo za uzimu mucimbatumbiza Mulungu.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 Bzentse bzomwe mun'cita, bzikhale bza mafala ayai mabasa, bziciteni mudzina la Mbuya Jezu, mucimbatenda Mulungu Baba kudzera mwa Iye.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Akazi, m'bodzi na m'bodzi abvere mwamuna wace, ninga momwe bzin'funika pa omwe an'khala mwa Mbuya.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Amuna, m'bodzi na m'bodzi afune m'kazi wace ndipo lekani kuwagulunya akazi wanu.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 Wana, bverani azibaba wanu pa bzentse, nakuti Mbuya ambakomedwa nabzo.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Azibaba, lekani kukalipisa wana wanu, kucitira kuti aleke kuphwirizidwa.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Anyagirinya, pa bzentse bverani azimbuya wanu wa pantsi pano, lekani kuwabvera pomwe muli pana iwo basi kuti muwakondwerese, tsono mumbawabvere na mtima wentse thangwe ra kugopa Mbuya.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Bzentse bzomwe mun'cita, citani na mtima wentse ninga mulikucitira Mbuya, lekani kuwona ninga mulikucitira wanthu,
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 na kudziwa kuti Mbuya an'dzakupasani mabaibai yomwe ni utaka. Mbuya caiye omwe imwe mulikuphatira basayo ni Krixtu.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Omwe an'cita cakuipa an'dzabwezeredwa cakuipa. Ndipo Mulungu an'dzasiyanisa lini.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.