Colossenses 1

Nyungwe (NYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ine Paulo, mtumiki wa Krixtu Jezu mwa kufuna kwa Mulungu, na m'bale Timoti,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 tirikukutumizirani tsambali abale wakucena na wakukhulupirika mwa Krixtu omwe muli kuKolose.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Pomwe timbakupembererani, nthawe zentse timbatenda Mulungu, Baba wa Mbuya wathu Jesu Krixtu,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 nakuti timbabva kulewa bza cikhulupiriro comwe imwe munaco mwa Krixtu Jezu na lufoi lomwe munalo kwa wakucena wentse,
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 thangwe ra cidikhiro comwe mudakoyeredwa kudzulu, comwe mudabva kale kudzera mwa mafala ya cadidi, yomwe ni Mafala Yabwino,
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 yomwe yadafika mpaka kuna imwe. Mafala Yabwinoya yali kubala bzisapo na kumbakula-kula mudziko lentse ninga bzomwe bzirikucitikambo pakati pa imwe, kuyambira ntsiku yomwe mudayabva ndipo mudabvesesa cadidi nkhombo za Mulungu.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Imwepo mudazipfundza kucokera kwa Epafira, mwandzathu wakufunika wabasa, nthena yakukhulupirika ya Krixtu kwa imwe,
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 ndiye adatiuzambo bza lufoi lomwe munalo la muMzimu.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Na kufuna kwa bzimwebzi, kuyambira ntsiku yomwe tidabzibva, tiribe kuleka kukupembererani na kumbakumbira kuti mudzazidwe na kudziwa kwathunthu kufuna kwa Mulungu, na ndzeru zentse na kubvesesa kwakupasidwa na Mzimu.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Bzimwebzi ni kucitira kuti imwepo mukhale na makhalidwe yakuthemera Mbuya ndipo kuti nthawe zentse mum'kondwerese, mucimbakhala na bzisapo bza mabasa yabwino bzentse, mucimbakula pakudziwa Mulungu,
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 mucimbalimbikisidwa na mphambvu zentse, malingana na mphambvu zace za mbiri, kuti mukhale wakulimbikira na kupirira mwakukondwa,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 mucimbatenda Baba omwe adatisandusa wakuthemera kukhala cipande pa utaka bwa wakucena muumambo bwa ceza.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Nakuti Iye adatitsudzula kumphambvu ya mdima ndipo adatibweresa ku Umambo bwa Mwana wace wakufunika,
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 mwa Mwanayo tidalomboledwa, ndiko kulewa kuti tidalekereredwa bzitazo bzathu.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Iye ni ciratizo cakuwoneka
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Nakuti mwa Iye bzidalengedwa
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Iye akhalipo bzikanati kuwoneka bzinthu bzentse,
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Iye ni msolo wa thupi,
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Nakuti bzidam'komera Mulungu
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 ndipo kudzera mwa Krixtu, bzinthu bzentse
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Imwepo kale mukhali kutali na Mulungu, ndipo mukukumbuka kwanu mukhali anyamadulanthaka thangwe ra bzakucita bzanu bzakuipa.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Tsapano Iye akuyanjanisani kudzera kuthupi la Krixtu mwa njira ya impfa, kuti mukawonekere patsogolo pace wakucena, wakusaya thangwe ndipo wakusaya kupasidwa mulandu uli-wentse,
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 pokha-pokha mukapitiriza kukhala wakutsimikizika na kukhala dzololo mucikhulupiriro, mucileka kutaya cidikhiro ca Mafala Yabwino, yomwe imwepo mudabva ndipo yambapalidzidwa kuna bzakulengedwa bzentse bza pantsi pano. Ndipo ine Paulo ndidasanduka nthena ya Mafala Yabwinoyo.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Tsapano nin'kondwera mukubonera kwangu thangwe ra imwepo, ndipo ndin'maliza muthupi langu bzomwe bzasalira mukuneseka kwa Krixtu, mwakuthandiza thupi lace, lomwe ni gereja.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Mwa gerejayo ndidasanduka nthena malingana na basa, lomwe Mulungu adandipasa lakukupalidzirani mwathunthu Mafala Yabwino ya Mulungu.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Mafalayo ni cintsinsi comwe cikhali cakubisika nthawe ikulu na m'mibadwe, koma tsapano cawonesedwa kwa wakucena wace.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Mulungu akhafuna kudziwisa wakucenawo udali bwa mbiri ya cintsintsi cimweci kwa omwe ni aJuda lini. Cintsintsi cimweci ni cakuti Krixtu ali muna imwe kuti akupaseni cidikhiro ca mbiri yace.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ife timbamupalidza, ticiwacenjeza ndipo ticipfundzisa m'bodzi na m'bodzi mwa udziwi bwentse, kuti tikapereke munthu ali-wentse adakwana kwa Krixtu.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Ndipopo ine ndiri kulimbikira na kumenya nkhondo malingana na mphambvu zace, zomwe zirikuphata basa mwamphambvu kuna ine.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.