Colossenses 1
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Ine Paulo, mtumiki wa Krixtu Jezu mwa kufuna kwa Mulungu, na m'bale Timoti,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 tirikukutumizirani tsambali abale wakucena na wakukhulupirika mwa Krixtu omwe muli kuKolose.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Pomwe timbakupembererani, nthawe zentse timbatenda Mulungu, Baba wa Mbuya wathu Jesu Krixtu,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 nakuti timbabva kulewa bza cikhulupiriro comwe imwe munaco mwa Krixtu Jezu na lufoi lomwe munalo kwa wakucena wentse,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 thangwe ra cidikhiro comwe mudakoyeredwa kudzulu, comwe mudabva kale kudzera mwa mafala ya cadidi, yomwe ni Mafala Yabwino,
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 yomwe yadafika mpaka kuna imwe. Mafala Yabwinoya yali kubala bzisapo na kumbakula-kula mudziko lentse ninga bzomwe bzirikucitikambo pakati pa imwe, kuyambira ntsiku yomwe mudayabva ndipo mudabvesesa cadidi nkhombo za Mulungu.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Imwepo mudazipfundza kucokera kwa Epafira, mwandzathu wakufunika wabasa, nthena yakukhulupirika ya Krixtu kwa imwe,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 ndiye adatiuzambo bza lufoi lomwe munalo la muMzimu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Na kufuna kwa bzimwebzi, kuyambira ntsiku yomwe tidabzibva, tiribe kuleka kukupembererani na kumbakumbira kuti mudzazidwe na kudziwa kwathunthu kufuna kwa Mulungu, na ndzeru zentse na kubvesesa kwakupasidwa na Mzimu.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Bzimwebzi ni kucitira kuti imwepo mukhale na makhalidwe yakuthemera Mbuya ndipo kuti nthawe zentse mum'kondwerese, mucimbakhala na bzisapo bza mabasa yabwino bzentse, mucimbakula pakudziwa Mulungu,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 mucimbalimbikisidwa na mphambvu zentse, malingana na mphambvu zace za mbiri, kuti mukhale wakulimbikira na kupirira mwakukondwa,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 mucimbatenda Baba omwe adatisandusa wakuthemera kukhala cipande pa utaka bwa wakucena muumambo bwa ceza.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nakuti Iye adatitsudzula kumphambvu ya mdima ndipo adatibweresa ku Umambo bwa Mwana wace wakufunika,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 mwa Mwanayo tidalomboledwa, ndiko kulewa kuti tidalekereredwa bzitazo bzathu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Iye ni ciratizo cakuwoneka
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nakuti mwa Iye bzidalengedwa
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Iye akhalipo bzikanati kuwoneka bzinthu bzentse,
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Iye ni msolo wa thupi,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Nakuti bzidam'komera Mulungu
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 ndipo kudzera mwa Krixtu, bzinthu bzentse
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Imwepo kale mukhali kutali na Mulungu, ndipo mukukumbuka kwanu mukhali anyamadulanthaka thangwe ra bzakucita bzanu bzakuipa.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Tsapano Iye akuyanjanisani kudzera kuthupi la Krixtu mwa njira ya impfa, kuti mukawonekere patsogolo pace wakucena, wakusaya thangwe ndipo wakusaya kupasidwa mulandu uli-wentse,
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 pokha-pokha mukapitiriza kukhala wakutsimikizika na kukhala dzololo mucikhulupiriro, mucileka kutaya cidikhiro ca Mafala Yabwino, yomwe imwepo mudabva ndipo yambapalidzidwa kuna bzakulengedwa bzentse bza pantsi pano. Ndipo ine Paulo ndidasanduka nthena ya Mafala Yabwinoyo.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Tsapano nin'kondwera mukubonera kwangu thangwe ra imwepo, ndipo ndin'maliza muthupi langu bzomwe bzasalira mukuneseka kwa Krixtu, mwakuthandiza thupi lace, lomwe ni gereja.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Mwa gerejayo ndidasanduka nthena malingana na basa, lomwe Mulungu adandipasa lakukupalidzirani mwathunthu Mafala Yabwino ya Mulungu.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Mafalayo ni cintsinsi comwe cikhali cakubisika nthawe ikulu na m'mibadwe, koma tsapano cawonesedwa kwa wakucena wace.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Mulungu akhafuna kudziwisa wakucenawo udali bwa mbiri ya cintsintsi cimweci kwa omwe ni aJuda lini. Cintsintsi cimweci ni cakuti Krixtu ali muna imwe kuti akupaseni cidikhiro ca mbiri yace.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ife timbamupalidza, ticiwacenjeza ndipo ticipfundzisa m'bodzi na m'bodzi mwa udziwi bwentse, kuti tikapereke munthu ali-wentse adakwana kwa Krixtu.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ndipopo ine ndiri kulimbikira na kumenya nkhondo malingana na mphambvu zace, zomwe zirikuphata basa mwamphambvu kuna ine.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.