Atos 7
Nyungwe (NYU) vs NVI
1 Ndipo mkulu wa anyantsembe adabvundza Stefani kuti: “Kodi ni cadidi bzirikulewedwabzi?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Iye adatawira kuti: “Abale na azibaba, nditetekereni! Mulungu wa ulemerero adawonekera kuna Abrahamu baba wathu, pomwe akhali kuMesopotamiya, akanati kukhala kuHarani ndipo adamuuza kuti:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‘Coka kudziko lako pakati pa abale wako, ndipo ndoko kudziko lomwe ine nin'dzakulatiza’.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Pamwepo iye adacoka kudziko la aKalideya ndipo adakakhala kuHarani. Baba wace atafa, Mulungu adam'bweresa kudziko lino, lomwe mulikukhala tsapano.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Mulungu alibe kumupasa utaka pano, ngakhale mbuto ya ndzayo ibodzi ya mwendo. Tsono adalumbirira kudzapereka dzikolo kwa iye ndipo patsogolo pace kwa dzindza lace, napo iye akhalibe wana nthawe imweire.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ndipo Mulungu adamuuza tenepa: ‘Dzindza lako lin'dzakhala anyakudza mudziko la wene, ndipo an'dzacitidwa anyagrinya acidzaboneresedwa m'kati mwa magole madzana manai (400).
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Tsono ine nin'dzapasa nyathwa dziko lomwe an'dzatumikira ninga anyagrinya, patsogolo pace an'dzacoka m'mwemo ndipo an'dzandipemba pa mbuto ino’.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ndipo adapasa Abrahamu cipangano ca msinda wa m'gwato. Ndipopo Abrahamu adabereka Izaki acicita m'sinda wa m'gwato patapita ntsiku zisere za kubadwa. Patsogolo pace Izaki adabereka Jakobo, ndipo umweyu adabereka makolo akulu khumi na mawiri.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Makolo khumi na mawiriyo yadacitira njiru Zuze ndipo yadamugulisa ninga nyagrinya kuIjipito. Tsono Mulungu akhali naye,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ndipo adamupulumusa mukubonera kwace kwentse, mwa kupasa Zuze nkhombo na udziwi patsogolo pa Falau, mambo wa kuIjipito. Umweyu adam'pasa utsogoleri bwa dziko la Ijipito na bwa kunyang'anira nyumba yace yentse.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Patsogolo pace mudziko lentse la Ijipito na Kanani mudawoneka njala, icibweresa kubonera kwene-kwene, ndipo makolo yathu yakhawona lini phoso,
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Pomwe adabva Jakobo kuti kuIjipito kuna tirigu, adatumiza makolo yathu ulendo bwakuyamba.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Paulendo bwawo bwaciwiri, Zuze adabzizindikirisa kuna abale wace kuti am'dziwe, ndipo Falau adadziwambo abale wa Zuze.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Patsogolo pa bzimwebzi, Zuze adacemeresa Jakobo baba wace na abale wace wentse, pabodzi akhali wanthu makumi manomwe na axanu (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Pamwepo Jakobo adayenda kuIjipito, komwe adakafera iye na makolo yathu.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Mitembo yawo idabwezeredwa kuSekemu ndipo idaikhidwa muthenje lomwe Abrahamu akhadagula na kobiri kwa wana wa Hamori kumweko.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Pomwe nthawe ikhafendera yomwe Mulungu angadakwanirisa kulumbira komwe adacita kuna Abrahamu, mbogo ya mbumba yathu idathimizirika kwene-kwene muIjipito.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Pamwepo mambo winango adapita acitonga Ijipito, omwe akhadziwa lini bza Zuze.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Iye adatonga mwakunyengeza mbumba yathu ndipo adapundiza makolo yathu, adawakakamiza kulekerera wana wawo wakubadwa tsapanopa, kuti aleke kukhala na moyo.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Panthawe imweire Mozeji adabadwa, ndipo akhali mwana wakudeka pamaso pa Mulungu. Iye adaleredwa panyumba pa baba wace minyezi mitatu.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Pomwe adalekereredwa, mwana wacikazi wa Falau adamutenga acimulera ninga mwana wace caiye.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ndipo Mozeji adapfundzisidwa udziwi bwentse bwa aIjipito ndipo adadzakhala wamphambvu m'mafala na mabasa.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Pomwe adapfitsa magole makumi manai (40) Mozeji adakumbuka kukazungira abale wace aIjirayeri.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ndipo adawona m'bodzi wa iwo akhaboneresedwa na muIjipito m'bodzi, adayenda kuti akakhocherere wakuboneresedwayo adapitira acipha muIjipitoyo.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Iye akhakumbuka kuti abale wace angadazindikira kuti Mulungu akham'phatisa basa la kuwapulumusa, tsono iwo alibe kuzindikira bzimwebzo.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ndipo mangwana yace, Mozeji adayenda kuna aIjirayeri awiri omwe akhapokana, ndipo adayezera kuwayanjanisa, adati: ‘Amunamwe, ni paubale bwanu. Thangwe ranyi mulikupwetekana?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Tsono mwamuna omwe akhaboneresa mwandzace adagwinya Mozeji aciti: ‘Mbani wakuikha m'tsogoleri na m'tongi wa ife?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kodi un'funa kundipha, ninga momwe udaphera muIjipito dzulo?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mozeji pomwe adabva bzimwebzi adathawira kudziko la Midiyani, acikakhala ninga nyakudza, ndipo adabereka wana awiri.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Patapita magole makumi manai (40), anju m'bodzi adawoneka kuna Mozeji pakati pa cilambi-rambi ca citsongodza cikhagaka mucidambo, pafupi na phiri la Sinai.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Pomwe adawona bzom'bzire adadabwisidwa. Ndipo adafendera kuti awonesese, adabva fala la Mbuya:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Ine ndine Mulungu wa makolo yako, Mulungu wa Abrahamu, Mulungu wa Izaki napombo Mulungu wa Jakobo’. Mozeji, mwakutetemera na mantha, alibe kulimba m'tima kuti anyang'anisise.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Pamwepo Mbuya adamuuza kuti: ‘Cosa xango m'minyendo, thangwe mbuto yomwe uli ni mbuto yakucena.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Cadidi nimbawona kupondereredwa kwa mbumba yangu muIjipito. Ndidabva kudandaula kwawo ndipo ndabuluka kuti ndikawatsudzule. Bwera tsapano, ndipo Ine nin'kubwezera pomwe kuIjipito’.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Umweyo ndiye Mozeji, omwe adam'lamba na mafala yakuti: ‘Mbani wakuikha m'tsogoleri na m'tongi?’ Umweyo adatumidwa na Mulungu kuti akhale m'tsogoleri na m'tsudzuli wawo, kudzera mwa anju omwe adawonekera pa citsongodza.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Iye adawacosa kumweko, acimbacita bzidabwiso na bzilatizo kuIjipito, muNyandza Ifuira na mucidambo, m'kati mwa magole makumi manai (40).
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 “Umweyo ndiye Mozeji ule omwe adauza aIjirayeri kuti: ‘Pakati pa abale wanu, Mulungu an'dzakumusirani m'polofita ninga ine’.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Umweyo ndiye Mozeji omwe akhali pam'tsonkhano kucidambo, na anju omwe akhalewa naye m'phiri la Sinai pabodzi na makolo yathu, ndipo adatambira mafala yakupasa moyo kuti afotokoze kuna ife.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Makolo yathu yalibe kum'bvera, tsono yadamulamba, ndipo m'mitima mwawo adakumbuka kubwerera kuIjipito.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Adauza Aloni kuti: ‘Tikondzere milungu kuti ititsogolere, pakuti Mozejiyo omwe adaticosa kuIjipito tin'dziwa lini comwe cacitika kuna iye!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ntsiku zimwezire adakondza cifanikizo ca mphulu ndipo adacicitira ntsembe acikomedwa na basa la manja yawo.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Tsono Mulungu adafundukira kuna iwo, ndipo adawapereka kuti apembe bzinthu bza kudzulu, malingana na bzomwe bzidanembedwa mu bukhu la mapolofita: ‘Imwe dziko la Ijirayeri, kodi m'kati mwa magole makumi manai (40) tsembe yakutentha na bzakupereka mucidambo mudapasa Ine?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Tsono pambuto yakucita bzimwebzi, mudaimisa cikumbi ca Moloke ndipo na nyenyezi ya mulungu wanu Refani, bzifanikizo bzomwe imwe mudakondza kuti mubzipembe! Na tenepo Ine nin'dzakuthotherani kutsogolo kwa Babilonya’.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Mucidambo makolo yathu yakhana Cikumbi ca umboni, comwe cidacitidwa ninga momwe Mulungu adauzira Mozeji, malingana na citsandzo comwe iye akhadawonesedwa.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Atatambira Cikumbico, makolo yathu yadacitenga, mwakutsogoleredwa na Jozuwe, pomwe adatenga madziko ya mbumba zomwe zidathothedwa na Mulungu patsogolo pawo. Ndipo Cikumbi cimweco cidakhala m'dzikomo kufikira nthawe ya Davidi.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Umweyo adadzawona nkhombo patsogolo pa Mulungu ndipo adakumbira kuti Iye amubvumize kumanga nyumba ya Mulungu wa Jakobo.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Tsono Solomoni ndiye adadzam'mangira nyumba.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Tsono Wakudzulu-dzulu ambakhala lini m'nyumba yakukondzedwa na wanthu. Ninga momwe adalewera m'polofita:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “Mbuya adalewa aciti: ‘Kudzulu ni mpando wangu wa Umambo, ndipo pantsi ni pomwe nimbaikha minyendo yangu. Ni m'tundu wanyi wa nyumba yomwe imwe mun'ndimangira? Ayai, n'kuponi kungadakhala mbuto yangu yakupumira?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Kodi ni manja yangu lini yomwe yadakondza bzinthu bzentsenebzi?’
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Wanthu wakusandulikira, wakuuma mitima na kufunga makutu! Imwepo ndimwe abodzi-bodzi na makolo yanu, nthawe zentse mumbaumisa mitima kuna Mzimu Wakucena!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nguponi wa apolofita omwe makolo yanu yalibe kumufambira m'mbuyo? Iwo adapha wale omwe akhalewa-kale bza kubwera kwa Wakulungama, omwe imwe tsapano mwamusandulikira mucimupha,
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 imwepo, omwe mwatambira M'temo kudzera mwa anju, tsono mulibe kuuteweza”.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Ndipo pakubva bzimwebzi, adakalipa kwene-kwene acikukuta mano kuna iye.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Tsono Sitefani, mwakudzazidwa na Mzimu Wakucena, adajiguma kudzulu ndipo adawona ulemerero bwa Mulungu na Jezu adaima kuboko la madidi la Mulungu,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 ndipo adati: “Ndirikuwona cadidi kudzulu kudafunguka ndipo Mwana wa Munthu adaimirira kuboko la madidi la Mulungu”.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Tsono iwo adafunga makutu ndipo adakuwa mwamphambvu, wentse adamukutira,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 adamupfuira kunja kwa mzinda, ndipo adayamba kumuboma na minyala. Mboni zidasiya makapote yazene paminyendo pa mulumbwana m'bodzi akhacemeredwa Saulo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Pomwe akham'boma Sitefani, iye akhapemba: “Mbuya Jezu tambirani mzimu wangu”.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Pamwepo adagodama acikuwa kuti: “Mbuya, lekani kuwapasa mulandu wa cakuphonyera Mulungu cimweci”. Ndipo pomwe adamala kulewa bzimwebzi adafa.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.