Atos 7
Nyungwe (NYU) vs ARIB
1 Ndipo mkulu wa anyantsembe adabvundza Stefani kuti: “Kodi ni cadidi bzirikulewedwabzi?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Iye adatawira kuti: “Abale na azibaba, nditetekereni! Mulungu wa ulemerero adawonekera kuna Abrahamu baba wathu, pomwe akhali kuMesopotamiya, akanati kukhala kuHarani ndipo adamuuza kuti:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Coka kudziko lako pakati pa abale wako, ndipo ndoko kudziko lomwe ine nin'dzakulatiza’.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Pamwepo iye adacoka kudziko la aKalideya ndipo adakakhala kuHarani. Baba wace atafa, Mulungu adam'bweresa kudziko lino, lomwe mulikukhala tsapano.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Mulungu alibe kumupasa utaka pano, ngakhale mbuto ya ndzayo ibodzi ya mwendo. Tsono adalumbirira kudzapereka dzikolo kwa iye ndipo patsogolo pace kwa dzindza lace, napo iye akhalibe wana nthawe imweire.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ndipo Mulungu adamuuza tenepa: ‘Dzindza lako lin'dzakhala anyakudza mudziko la wene, ndipo an'dzacitidwa anyagrinya acidzaboneresedwa m'kati mwa magole madzana manai (400).
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Tsono ine nin'dzapasa nyathwa dziko lomwe an'dzatumikira ninga anyagrinya, patsogolo pace an'dzacoka m'mwemo ndipo an'dzandipemba pa mbuto ino’.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Ndipo adapasa Abrahamu cipangano ca msinda wa m'gwato. Ndipopo Abrahamu adabereka Izaki acicita m'sinda wa m'gwato patapita ntsiku zisere za kubadwa. Patsogolo pace Izaki adabereka Jakobo, ndipo umweyu adabereka makolo akulu khumi na mawiri.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Makolo khumi na mawiriyo yadacitira njiru Zuze ndipo yadamugulisa ninga nyagrinya kuIjipito. Tsono Mulungu akhali naye,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 ndipo adamupulumusa mukubonera kwace kwentse, mwa kupasa Zuze nkhombo na udziwi patsogolo pa Falau, mambo wa kuIjipito. Umweyu adam'pasa utsogoleri bwa dziko la Ijipito na bwa kunyang'anira nyumba yace yentse.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Patsogolo pace mudziko lentse la Ijipito na Kanani mudawoneka njala, icibweresa kubonera kwene-kwene, ndipo makolo yathu yakhawona lini phoso,
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Pomwe adabva Jakobo kuti kuIjipito kuna tirigu, adatumiza makolo yathu ulendo bwakuyamba.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Paulendo bwawo bwaciwiri, Zuze adabzizindikirisa kuna abale wace kuti am'dziwe, ndipo Falau adadziwambo abale wa Zuze.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Patsogolo pa bzimwebzi, Zuze adacemeresa Jakobo baba wace na abale wace wentse, pabodzi akhali wanthu makumi manomwe na axanu (75).
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Pamwepo Jakobo adayenda kuIjipito, komwe adakafera iye na makolo yathu.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Mitembo yawo idabwezeredwa kuSekemu ndipo idaikhidwa muthenje lomwe Abrahamu akhadagula na kobiri kwa wana wa Hamori kumweko.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Pomwe nthawe ikhafendera yomwe Mulungu angadakwanirisa kulumbira komwe adacita kuna Abrahamu, mbogo ya mbumba yathu idathimizirika kwene-kwene muIjipito.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Pamwepo mambo winango adapita acitonga Ijipito, omwe akhadziwa lini bza Zuze.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Iye adatonga mwakunyengeza mbumba yathu ndipo adapundiza makolo yathu, adawakakamiza kulekerera wana wawo wakubadwa tsapanopa, kuti aleke kukhala na moyo.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Panthawe imweire Mozeji adabadwa, ndipo akhali mwana wakudeka pamaso pa Mulungu. Iye adaleredwa panyumba pa baba wace minyezi mitatu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Pomwe adalekereredwa, mwana wacikazi wa Falau adamutenga acimulera ninga mwana wace caiye.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Ndipo Mozeji adapfundzisidwa udziwi bwentse bwa aIjipito ndipo adadzakhala wamphambvu m'mafala na mabasa.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Pomwe adapfitsa magole makumi manai (40) Mozeji adakumbuka kukazungira abale wace aIjirayeri.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ndipo adawona m'bodzi wa iwo akhaboneresedwa na muIjipito m'bodzi, adayenda kuti akakhocherere wakuboneresedwayo adapitira acipha muIjipitoyo.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Iye akhakumbuka kuti abale wace angadazindikira kuti Mulungu akham'phatisa basa la kuwapulumusa, tsono iwo alibe kuzindikira bzimwebzo.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ndipo mangwana yace, Mozeji adayenda kuna aIjirayeri awiri omwe akhapokana, ndipo adayezera kuwayanjanisa, adati: ‘Amunamwe, ni paubale bwanu. Thangwe ranyi mulikupwetekana?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Tsono mwamuna omwe akhaboneresa mwandzace adagwinya Mozeji aciti: ‘Mbani wakuikha m'tsogoleri na m'tongi wa ife?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Kodi un'funa kundipha, ninga momwe udaphera muIjipito dzulo?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Mozeji pomwe adabva bzimwebzi adathawira kudziko la Midiyani, acikakhala ninga nyakudza, ndipo adabereka wana awiri.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Patapita magole makumi manai (40), anju m'bodzi adawoneka kuna Mozeji pakati pa cilambi-rambi ca citsongodza cikhagaka mucidambo, pafupi na phiri la Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Pomwe adawona bzom'bzire adadabwisidwa. Ndipo adafendera kuti awonesese, adabva fala la Mbuya:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Ine ndine Mulungu wa makolo yako, Mulungu wa Abrahamu, Mulungu wa Izaki napombo Mulungu wa Jakobo’. Mozeji, mwakutetemera na mantha, alibe kulimba m'tima kuti anyang'anisise.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Pamwepo Mbuya adamuuza kuti: ‘Cosa xango m'minyendo, thangwe mbuto yomwe uli ni mbuto yakucena.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Cadidi nimbawona kupondereredwa kwa mbumba yangu muIjipito. Ndidabva kudandaula kwawo ndipo ndabuluka kuti ndikawatsudzule. Bwera tsapano, ndipo Ine nin'kubwezera pomwe kuIjipito’.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Umweyo ndiye Mozeji, omwe adam'lamba na mafala yakuti: ‘Mbani wakuikha m'tsogoleri na m'tongi?’ Umweyo adatumidwa na Mulungu kuti akhale m'tsogoleri na m'tsudzuli wawo, kudzera mwa anju omwe adawonekera pa citsongodza.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Iye adawacosa kumweko, acimbacita bzidabwiso na bzilatizo kuIjipito, muNyandza Ifuira na mucidambo, m'kati mwa magole makumi manai (40).
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Umweyo ndiye Mozeji ule omwe adauza aIjirayeri kuti: ‘Pakati pa abale wanu, Mulungu an'dzakumusirani m'polofita ninga ine’.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Umweyo ndiye Mozeji omwe akhali pam'tsonkhano kucidambo, na anju omwe akhalewa naye m'phiri la Sinai pabodzi na makolo yathu, ndipo adatambira mafala yakupasa moyo kuti afotokoze kuna ife.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Makolo yathu yalibe kum'bvera, tsono yadamulamba, ndipo m'mitima mwawo adakumbuka kubwerera kuIjipito.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Adauza Aloni kuti: ‘Tikondzere milungu kuti ititsogolere, pakuti Mozejiyo omwe adaticosa kuIjipito tin'dziwa lini comwe cacitika kuna iye!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ntsiku zimwezire adakondza cifanikizo ca mphulu ndipo adacicitira ntsembe acikomedwa na basa la manja yawo.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Tsono Mulungu adafundukira kuna iwo, ndipo adawapereka kuti apembe bzinthu bza kudzulu, malingana na bzomwe bzidanembedwa mu bukhu la mapolofita: ‘Imwe dziko la Ijirayeri, kodi m'kati mwa magole makumi manai (40) tsembe yakutentha na bzakupereka mucidambo mudapasa Ine?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Tsono pambuto yakucita bzimwebzi, mudaimisa cikumbi ca Moloke ndipo na nyenyezi ya mulungu wanu Refani, bzifanikizo bzomwe imwe mudakondza kuti mubzipembe! Na tenepo Ine nin'dzakuthotherani kutsogolo kwa Babilonya’.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Mucidambo makolo yathu yakhana Cikumbi ca umboni, comwe cidacitidwa ninga momwe Mulungu adauzira Mozeji, malingana na citsandzo comwe iye akhadawonesedwa.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Atatambira Cikumbico, makolo yathu yadacitenga, mwakutsogoleredwa na Jozuwe, pomwe adatenga madziko ya mbumba zomwe zidathothedwa na Mulungu patsogolo pawo. Ndipo Cikumbi cimweco cidakhala m'dzikomo kufikira nthawe ya Davidi.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Umweyo adadzawona nkhombo patsogolo pa Mulungu ndipo adakumbira kuti Iye amubvumize kumanga nyumba ya Mulungu wa Jakobo.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Tsono Solomoni ndiye adadzam'mangira nyumba.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Tsono Wakudzulu-dzulu ambakhala lini m'nyumba yakukondzedwa na wanthu. Ninga momwe adalewera m'polofita:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 “Mbuya adalewa aciti: ‘Kudzulu ni mpando wangu wa Umambo, ndipo pantsi ni pomwe nimbaikha minyendo yangu. Ni m'tundu wanyi wa nyumba yomwe imwe mun'ndimangira? Ayai, n'kuponi kungadakhala mbuto yangu yakupumira?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Kodi ni manja yangu lini yomwe yadakondza bzinthu bzentsenebzi?’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Wanthu wakusandulikira, wakuuma mitima na kufunga makutu! Imwepo ndimwe abodzi-bodzi na makolo yanu, nthawe zentse mumbaumisa mitima kuna Mzimu Wakucena!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Nguponi wa apolofita omwe makolo yanu yalibe kumufambira m'mbuyo? Iwo adapha wale omwe akhalewa-kale bza kubwera kwa Wakulungama, omwe imwe tsapano mwamusandulikira mucimupha,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 imwepo, omwe mwatambira M'temo kudzera mwa anju, tsono mulibe kuuteweza”.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ndipo pakubva bzimwebzi, adakalipa kwene-kwene acikukuta mano kuna iye.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Tsono Sitefani, mwakudzazidwa na Mzimu Wakucena, adajiguma kudzulu ndipo adawona ulemerero bwa Mulungu na Jezu adaima kuboko la madidi la Mulungu,
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 ndipo adati: “Ndirikuwona cadidi kudzulu kudafunguka ndipo Mwana wa Munthu adaimirira kuboko la madidi la Mulungu”.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Tsono iwo adafunga makutu ndipo adakuwa mwamphambvu, wentse adamukutira,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 adamupfuira kunja kwa mzinda, ndipo adayamba kumuboma na minyala. Mboni zidasiya makapote yazene paminyendo pa mulumbwana m'bodzi akhacemeredwa Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Pomwe akham'boma Sitefani, iye akhapemba: “Mbuya Jezu tambirani mzimu wangu”.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pamwepo adagodama acikuwa kuti: “Mbuya, lekani kuwapasa mulandu wa cakuphonyera Mulungu cimweci”. Ndipo pomwe adamala kulewa bzimwebzi adafa.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.