Atos 14

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndipo ninga mwa cizerewezi, Paulo na Bernabe adayenda kunyumba ya mapembo ya aJuda kuIkoniyo. Kumweko adakalewa mwakuti m'thithi ukulu wa aJuda na omwe ni aJuda lini udakhulupirira.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Tsono aJuda omwe akhadalamba kukhulupirira adanyosa mitima ya omwe ni aJuda lini, kuti awengane na abale.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Paulo na Barnabe adakhala nthawe ikulu m'mwemo, acilewa mwakulimba m'tima bza Mbuya, omwe akhatsimikiza mafala ya nkhombo zace, mwakucita bzizindikiro na bzidabwiso na manja yawo.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Tsono mbumba ya mzinda idagawanikana. Anango akhali mbali ya aJuda, anango mbali ya atumiki.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Ndipo omwe ni aJuda lini na aJuda pabodzi na atsogoleri wawo adapangana kuti awabonerese ndipo awaphe na minyala.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Pomwe iwo adadziwa bzimwebzi, adathawira kumizinda ya Lixtra na Derbe, cigawo ca Likawoniya, na mwakuzungulira mwace.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Kumweko adakapitiriza kupalidza Mafala Yabwino.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 KuLixtra kukhana mwamuna wakupunduka minyendo, omwe akhali bundukutu cibadwire, omwe akhambakhala pantsi kumweko ndipo akhalibe kufamba cipo.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Iye adabva Paulo alikulewa. Pomwe Paulo adam'nyang'anisisa, adawona kuti akhana cikhulupiriro cakuti apolesedwe,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ndipo adalewa mwakukuwa kuti: “Lamuka uyime!” Na tenepo mwamunayo adamoga aciyamba kufamba.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Pomwe m'thithi udawona bzomwe Paulo adacita, udayamba kukuwa mucilewedwe ca Likawoniya: “Milungu yabuluka mpaka kuna ife ninga wanthu!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Barnabe akhamucemera Zeusi ndipo Paulo Heremesi, thangwe ndiye akhambabweresa fala.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Nyantsembe wa Zeusi, omwe akhana nyumba yace kutsogolo kwa mzinda, adabweresa mikono na nkhata ya maluwa pam'suwo wa mzinda, thangwe iye na m'thithi akhafuna kupereka ntsembe kuna iwo.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Tsono pomwe atumiki Barnabe na Paulo adabva bzimwebzi, adang'amba bzakubvala ndipo adathamanga pakati pa m'thithi acikuwa kuti:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Amunamwe, thangwe ranyi mulikucita bzimwebzi? Ife ndifembo wanthu basi ninga imwepo. Tirikukubwereserani Mafala Yabwino kuna imwe, ticikuuzani kuti fundukirani kuna bzinthu bzakusaya basa, ndipo mutendeuke kuna Mulungu wamoyo, omwe adalenga kudzulu, pantsi, nyandza na bzentse bzomwe bziri m'mwemo.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Kale Iye adaleka mbumba zentse kuti zitewere njira zawo.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Tsono alibe kuleka kucita umboni bwace: Adalatiza ubwino bwace, mwakuwapasa mbvula ya kudzulu na kubvuna Panthawe yace, aciwapasa phoso na m'tima wakudzala na kukondwa”.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Angakhale mwa mafala yamweya, iwo adakhala na mphica kuti apingize m'thithi kuwapasa ntsembe.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Pamwepo adafika aJuda winango, omwe adacokera kuAntiyokiya na kuIkoniyo, ndipo adacita kuti m'thithi utawire bzomwe akhalewa. Adaboma Paulo acim'pfuira kunja kwa mzinda, adakumbuka kuti wafa.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Tsono pomwe ateweri adagwezekana m'mbali mwa Paulo, iye adaimirira acibwerera mzinda. Mangwana yandzace iye na Barnabe adaguduka kuyenda kuDerbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ndipo Paulo na Barnabe adapalidza Mafala Yabwino mzinda ule ndipo adakhala na ateweri azinji. Ndipo adabwerera kuLixtra, kuIkoniyo na kuAntiyokiya,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 acimbalimbisa ateweri na kuwapasa mphambvu kuti apitirize kukhala mucikhulupiriro, acimbati: “Bzin'funika kuti tipite mumatsautso mazinji kuti tidzapite mu Umambo bwa Mulungu”.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Paulo na Barnabe adaikha akulu-akulu wa gereja ibodzi na ibodzi. Adapemba na kubzimana kudya ndipo adawapereka m'manja mwa Mbuya omwe akhadakhulupirira.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ndipo adapitirira kuPisidiya acikafika kuPamfiriya
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ndipo atapalidza fala kuPereje, adayenda kuAtaliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Kucoka kuAtaliya adabwerera na m'madzi kuyenda kuAntiyokiya. Kumweko akhadatumizidwa na nkhombo za Mulungu pa basa lomwe akhadamaliza kale.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Pomwe adafika adatsonkhanisa gereja, ndipo adafotokoza bzentse bzomwe Mulungu akhadacita kudzera mwa iwo, na momwe iye adafungula njira ya cikhulupiriro kuna omwe ni aJuda lini.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ndipo adakhala nthawe ikulu kumweko na ateweri.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.