Atos 14

Nyungwe (NYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndipo ninga mwa cizerewezi, Paulo na Bernabe adayenda kunyumba ya mapembo ya aJuda kuIkoniyo. Kumweko adakalewa mwakuti m'thithi ukulu wa aJuda na omwe ni aJuda lini udakhulupirira.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tsono aJuda omwe akhadalamba kukhulupirira adanyosa mitima ya omwe ni aJuda lini, kuti awengane na abale.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paulo na Barnabe adakhala nthawe ikulu m'mwemo, acilewa mwakulimba m'tima bza Mbuya, omwe akhatsimikiza mafala ya nkhombo zace, mwakucita bzizindikiro na bzidabwiso na manja yawo.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Tsono mbumba ya mzinda idagawanikana. Anango akhali mbali ya aJuda, anango mbali ya atumiki.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ndipo omwe ni aJuda lini na aJuda pabodzi na atsogoleri wawo adapangana kuti awabonerese ndipo awaphe na minyala.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pomwe iwo adadziwa bzimwebzi, adathawira kumizinda ya Lixtra na Derbe, cigawo ca Likawoniya, na mwakuzungulira mwace.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Kumweko adakapitiriza kupalidza Mafala Yabwino.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 KuLixtra kukhana mwamuna wakupunduka minyendo, omwe akhali bundukutu cibadwire, omwe akhambakhala pantsi kumweko ndipo akhalibe kufamba cipo.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Iye adabva Paulo alikulewa. Pomwe Paulo adam'nyang'anisisa, adawona kuti akhana cikhulupiriro cakuti apolesedwe,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 ndipo adalewa mwakukuwa kuti: “Lamuka uyime!” Na tenepo mwamunayo adamoga aciyamba kufamba.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Pomwe m'thithi udawona bzomwe Paulo adacita, udayamba kukuwa mucilewedwe ca Likawoniya: “Milungu yabuluka mpaka kuna ife ninga wanthu!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Barnabe akhamucemera Zeusi ndipo Paulo Heremesi, thangwe ndiye akhambabweresa fala.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Nyantsembe wa Zeusi, omwe akhana nyumba yace kutsogolo kwa mzinda, adabweresa mikono na nkhata ya maluwa pam'suwo wa mzinda, thangwe iye na m'thithi akhafuna kupereka ntsembe kuna iwo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Tsono pomwe atumiki Barnabe na Paulo adabva bzimwebzi, adang'amba bzakubvala ndipo adathamanga pakati pa m'thithi acikuwa kuti:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Amunamwe, thangwe ranyi mulikucita bzimwebzi? Ife ndifembo wanthu basi ninga imwepo. Tirikukubwereserani Mafala Yabwino kuna imwe, ticikuuzani kuti fundukirani kuna bzinthu bzakusaya basa, ndipo mutendeuke kuna Mulungu wamoyo, omwe adalenga kudzulu, pantsi, nyandza na bzentse bzomwe bziri m'mwemo.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Kale Iye adaleka mbumba zentse kuti zitewere njira zawo.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Tsono alibe kuleka kucita umboni bwace: Adalatiza ubwino bwace, mwakuwapasa mbvula ya kudzulu na kubvuna Panthawe yace, aciwapasa phoso na m'tima wakudzala na kukondwa”.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Angakhale mwa mafala yamweya, iwo adakhala na mphica kuti apingize m'thithi kuwapasa ntsembe.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Pamwepo adafika aJuda winango, omwe adacokera kuAntiyokiya na kuIkoniyo, ndipo adacita kuti m'thithi utawire bzomwe akhalewa. Adaboma Paulo acim'pfuira kunja kwa mzinda, adakumbuka kuti wafa.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Tsono pomwe ateweri adagwezekana m'mbali mwa Paulo, iye adaimirira acibwerera mzinda. Mangwana yandzace iye na Barnabe adaguduka kuyenda kuDerbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ndipo Paulo na Barnabe adapalidza Mafala Yabwino mzinda ule ndipo adakhala na ateweri azinji. Ndipo adabwerera kuLixtra, kuIkoniyo na kuAntiyokiya,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 acimbalimbisa ateweri na kuwapasa mphambvu kuti apitirize kukhala mucikhulupiriro, acimbati: “Bzin'funika kuti tipite mumatsautso mazinji kuti tidzapite mu Umambo bwa Mulungu”.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Paulo na Barnabe adaikha akulu-akulu wa gereja ibodzi na ibodzi. Adapemba na kubzimana kudya ndipo adawapereka m'manja mwa Mbuya omwe akhadakhulupirira.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ndipo adapitirira kuPisidiya acikafika kuPamfiriya
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ndipo atapalidza fala kuPereje, adayenda kuAtaliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Kucoka kuAtaliya adabwerera na m'madzi kuyenda kuAntiyokiya. Kumweko akhadatumizidwa na nkhombo za Mulungu pa basa lomwe akhadamaliza kale.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Pomwe adafika adatsonkhanisa gereja, ndipo adafotokoza bzentse bzomwe Mulungu akhadacita kudzera mwa iwo, na momwe iye adafungula njira ya cikhulupiriro kuna omwe ni aJuda lini.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ndipo adakhala nthawe ikulu kumweko na ateweri.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.