Atos 13

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndipo kugereja ya kuAntiyokiya kukhana apolofita na adziwi: Barnabe, Simiyoni wakucemeredwa Nigere, Lusiyo wa kuSireni, Manayene omwe adaleredwa na Herodi, mambo wa cigawo ca Galireya, na Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Pomwe akhambatumbiza Mbuya ndipo akhambabzimana kudya, Mzimu Wakucena udalewa kuti: “Ndipambulireni Barnabe na Saulo, ayende kubasa lomwe ndawacemerera”.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Na tenepo, atamala kubzimana kudya na kupemba, adawasandzika manja aciwatuma.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ndipo mwakutumidwa na Mzimu Wakucena, adapolika kuSeleusiya aciyenda na m'madzi mpaka kuXipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pomwe adafika kuSalamina adapalidza fala la Mulungu m'nyumba za mapembo za aJuda. Juwau Maliko akhanawo ninga m'thandizi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ndipo adafamba pantsuwa yentse, mpaka kufika kuPafu. Kumweko adagumana m'Juda m'bodzi akhacemeredwa Barjezu, omwe akhambacita matsenga ndipo akhali m'polofita wakunama.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Iye akhakhala pabodzi na m'tongi wacigawo ca ntsuwayo Sergiyo Paulo. M'tongiyo akhali mwamuna wandzeru, ndipo adacemeresa Barnabe na Saulo, thangwe akhafuna kubva fala la Mulungu.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Tsono Elimasi, wamatsenga ule adacita nawo makani (Elimasi ni dzina lace muciGiriki), ndipo adanyang'ana njira yakucosa cikhulupiriro ca m'tongiyo.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Pamwepo Saulo wakucemeredwa pomwe kuti Paulo, mwakudzazidwa na Mzimu Wakucena adam'nyang'anisisa aciti:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Nandi mwana wa Dyabuwe, nyamadulanthaka wa bzentse bzomwe ni bzakulungama! Iwe udadzala na mtundu wentse wa upumpsi na bzakuipa. Ni lini lomwe un'dzaleka kuipisa njira zakulungama za Mbuya?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Dziwa tsapano kuti boko la Mbuya lin'kupweteka, ndipo iwe un'dzakhala zimola ucidzataza kuwona ceza ca dzuwa mwa nthawe”.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ndipo m'tongi ule, pakuwona bzomwe bzidacitika, adatawira acidabwisidwa na cipfundziso ca Mbuya.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ndipo atayenda na bote kucokera kuPafu, Paulo na andzace adayenda ku mzinda wa Pereje, cigawo ca Pamfiriya. Tsono Juwau adawasiya kumweko acibwerera kuJerusalema.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Kucokera kuPereje adayenda mpaka kuAntiyokiya, cigawo ca Pisidiya. Ntsiku ya malinkhuma adapita m'nyumba ya mapembo acikhala.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Patamala kulewengedwa kwa M'temo wa Mozeji na kwa malivu ya Apolofita, atsogoleri wa nyumba ya mapembo adawatumizira mafala yakuti: “Abale, penu imwepo muna mafala yakulimbikisa mbumba, lewani”.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Wataimirira Paulo, adawacitira cizindikiro na boko kuti anyamale ndipo adati: “Imwe aIjirayeri na mwentse wakugopa Mulungu omwe ni aJuda lini, nditetekereni!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Mulungu wa mbumba ya Ijirayeri adasankhula makolo yathu ndipo adacitisa kuti mbumbayo ikule nthawe yomwe akhali anyakudza muIjipito. Na mphambvu zikulu adacita kuti acoke mudziko mule,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ndipo adakhala nawo mwakupirira m'kati mwa magole makumi manai mucidambo.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Iye adadzonga mbumba zinomwe muKanani ndipo adapasa madziko yawo aIjirayeri ninga utaka.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Bzentsenebzi bzidatenga magole madzana manai na makumi maxanu (450)”.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Pamwepo, iwo adakumbira mambo m'bodzi, ndipo Mulungu adawapasa Sauli, mwana wa Kiji, dzindza la Benjamini, omwe adakhala mambo magole makumi manai.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ndipo atacosa Sauli, adawapasa Davidi ninga mambo, acim'perekera umboni kuti: ‘Ndidagumana Davidi, mwana wa Jese, mwamuna wa pam'tima pangu, omwe an'dzacita bzentse mucifuniro cangu’ ”.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Mudzindza la Davidiyo, Mulungu adabweresa kuna aIjirayeri M'pulumusi Jezu, malingana na cipiciro comwe akhadacita.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Akanati kubwera Jezu, Juwau m'batizi adapalidza ubatizo bwa kukhumbula kwa mbumba yentse ya Ijirayeri.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Pomwe Juwau akhamaliza basa lace, adati: ‘Kodi imwe mun'kumbuka kuti ine ndine yani? Ndine lini omwe mun'kumbukira. Tsono alipo omwe an'bwera patsogolo pangu, omwe ine ndiribe kuthemera kutsudzula xango zace’ ”.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Abale, dzindza la Abrahamu na mwentse wakugopa Mulungu omwe ni aJuda lini, mafala ya cipulumusoya yatumizidwa kuna ife.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Pakuti mbumba ya kuJerusalema na atongi wawo alibe kum'tambira Jezu ninga m'pulumusi ngakhale mafala ya apolofita, yomwe yambalewengedwa ntsiku za malinkhuma ziri-zentse, tsono pomwe adam'manga mulandu, adateweza mafala ya apolofitayo.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ngakhale alibe kuwona mulandu wakuti amuphe, adakumbira Pirato kuti aphedwe.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Pakukwanirisa bzentse bzomwe bzikhadanembedwa bza cipande ca iye, adam'cosa pam'tanda ndipo adakamuikha m'thenje.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Tsono Mulungu adam'lamusa kwa wakufa,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 ndipo adawoneka ntsiku zizinji kwa wale omwe akhadayenda naye kucokera kuGalireya kuyenda kuJerusalema. Amwewa tsapano ndiwo mboni zace kuna mbumba”.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ife tidakupalidzirani Mafala Yabwino kuti: Bzomwe Mulungu adapicira kuna makolo yathu,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Iye wateweza kuna ife wana wawo, pakulamusa Jezu kwa wakufa ninga bzidanemba muSalimo ndime yaciwiri:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ndipo mwakuti Mulungu adam'lamusa kwa wakufa, kuti aleke kubvunda cipo, adalewa terepayu:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Tenepoyo alikulewa kundime inango:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Nakuti Davidi watamala kutumikira cakulinga ca Mulungu mum'badwe wace, adafa acikaikhidwa kuna makolo yace, ndipo thupi lace lidabvunda.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Tsono ule omwe Mulungu adalamusa kwa wakufa alibe kubvunda”.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Na tenepoyo, abale wangu, nin'funa kuti mudziwe kuti tiri kukupalidzirani kulekerera kwa bzakuphonyera Mulungu kucokera mwa Jezu.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kucokera mwa Iye, ali-yentse omwe an'khulupirira anilungamisidwa kwa bzinthu bzentse bzomwe kwa ibzo mungadalungamisidwa lini na M'temo wa Mozeji.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Cenjerani ndipo kuti bzomwe apolofita adalewa bzireke kukucitikirani:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “ ‘Wonani, wakunyozamwe,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pomwe Paulo na Barnabe akhacoka munyumba ya mapembo, mbumba ikhambawakumbira kuti adzalewe pomwe mafala yamweya pamalinkhuma yalikudzayo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Watamala m'tsonkhano, aJuda azinji na anango wakupemba wakutendeuka mu ciJuda adatewera Paulo na Barnabe. Iwo akhambaceza nawo, acimbawauza kuti apitirize kukhala munkhombo za Mulungu.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Pantsiku ya malinkhuma yalikudzayo, pafupi-fupi mzinda wentse udatsonkhana kuti udzabve mafala ya Mulungu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pomwe aJuda adawona m'thithi, adadzala na njiru ndipo akhambanyoza, acimbagaza bzomwe Paulo akhalewa.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pamwepo Paulo na Barnabe adawatawira mwakulimba m'tima kuti: “Bzikhafunika kuti cakuyamba tirewe kuna imwe mafala ya Mulungu. Tsono nakuti imwe mulikuyalamba ndipo imwe mwekha mumbabziyesa kuti ndimwe lini wakuthemera moyo wakusaya kumala, tsapano ife tirikuyenda kuna omwe ni aJuda lini”.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Thangwe Mbuya watiuza terepoyo:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ndipo omwe ni aJuda lini, pomwe adabva bzimwebzi adakondwera ndipo adatumbiza mafala ya Mbuya. Ndipo adakhulupirira wentse omwe akhadasankhulidwira ku moyo wakusaya kumala.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ndipo mafala ya Mbuya yakhamwazikira mudziko lentsenero.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Tsono aJuda adangingimiza akazi wakugopa Mulungu wakulemekezedwa na atsogoleri wa mum'zindamo. Ndipo bzidanyosa kufambiridwa m'mbuyo kuna Paulo na Barnabe, aciwathotha m'mzinda mwawo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Iwo adakunkhumula pfumbi la kuminyendo kwawo mwakulatiza kuipidwa nawo, ndipo adayenda kuIkoniyo.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Tsono wakupfundzira akhadadzala na kukondwa ndipo na Mzimu Wakucena.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.