Atos 13

Nyungwe (NYU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndipo kugereja ya kuAntiyokiya kukhana apolofita na adziwi: Barnabe, Simiyoni wakucemeredwa Nigere, Lusiyo wa kuSireni, Manayene omwe adaleredwa na Herodi, mambo wa cigawo ca Galireya, na Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Pomwe akhambatumbiza Mbuya ndipo akhambabzimana kudya, Mzimu Wakucena udalewa kuti: “Ndipambulireni Barnabe na Saulo, ayende kubasa lomwe ndawacemerera”.
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Na tenepo, atamala kubzimana kudya na kupemba, adawasandzika manja aciwatuma.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ndipo mwakutumidwa na Mzimu Wakucena, adapolika kuSeleusiya aciyenda na m'madzi mpaka kuXipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pomwe adafika kuSalamina adapalidza fala la Mulungu m'nyumba za mapembo za aJuda. Juwau Maliko akhanawo ninga m'thandizi.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ndipo adafamba pantsuwa yentse, mpaka kufika kuPafu. Kumweko adagumana m'Juda m'bodzi akhacemeredwa Barjezu, omwe akhambacita matsenga ndipo akhali m'polofita wakunama.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Iye akhakhala pabodzi na m'tongi wacigawo ca ntsuwayo Sergiyo Paulo. M'tongiyo akhali mwamuna wandzeru, ndipo adacemeresa Barnabe na Saulo, thangwe akhafuna kubva fala la Mulungu.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Tsono Elimasi, wamatsenga ule adacita nawo makani (Elimasi ni dzina lace muciGiriki), ndipo adanyang'ana njira yakucosa cikhulupiriro ca m'tongiyo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Pamwepo Saulo wakucemeredwa pomwe kuti Paulo, mwakudzazidwa na Mzimu Wakucena adam'nyang'anisisa aciti:
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Nandi mwana wa Dyabuwe, nyamadulanthaka wa bzentse bzomwe ni bzakulungama! Iwe udadzala na mtundu wentse wa upumpsi na bzakuipa. Ni lini lomwe un'dzaleka kuipisa njira zakulungama za Mbuya?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Dziwa tsapano kuti boko la Mbuya lin'kupweteka, ndipo iwe un'dzakhala zimola ucidzataza kuwona ceza ca dzuwa mwa nthawe”.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ndipo m'tongi ule, pakuwona bzomwe bzidacitika, adatawira acidabwisidwa na cipfundziso ca Mbuya.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Ndipo atayenda na bote kucokera kuPafu, Paulo na andzace adayenda ku mzinda wa Pereje, cigawo ca Pamfiriya. Tsono Juwau adawasiya kumweko acibwerera kuJerusalema.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kucokera kuPereje adayenda mpaka kuAntiyokiya, cigawo ca Pisidiya. Ntsiku ya malinkhuma adapita m'nyumba ya mapembo acikhala.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Patamala kulewengedwa kwa M'temo wa Mozeji na kwa malivu ya Apolofita, atsogoleri wa nyumba ya mapembo adawatumizira mafala yakuti: “Abale, penu imwepo muna mafala yakulimbikisa mbumba, lewani”.
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Wataimirira Paulo, adawacitira cizindikiro na boko kuti anyamale ndipo adati: “Imwe aIjirayeri na mwentse wakugopa Mulungu omwe ni aJuda lini, nditetekereni!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Mulungu wa mbumba ya Ijirayeri adasankhula makolo yathu ndipo adacitisa kuti mbumbayo ikule nthawe yomwe akhali anyakudza muIjipito. Na mphambvu zikulu adacita kuti acoke mudziko mule,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 ndipo adakhala nawo mwakupirira m'kati mwa magole makumi manai mucidambo.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Iye adadzonga mbumba zinomwe muKanani ndipo adapasa madziko yawo aIjirayeri ninga utaka.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Bzentsenebzi bzidatenga magole madzana manai na makumi maxanu (450)”.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Pamwepo, iwo adakumbira mambo m'bodzi, ndipo Mulungu adawapasa Sauli, mwana wa Kiji, dzindza la Benjamini, omwe adakhala mambo magole makumi manai.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Ndipo atacosa Sauli, adawapasa Davidi ninga mambo, acim'perekera umboni kuti: ‘Ndidagumana Davidi, mwana wa Jese, mwamuna wa pam'tima pangu, omwe an'dzacita bzentse mucifuniro cangu’ ”.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Mudzindza la Davidiyo, Mulungu adabweresa kuna aIjirayeri M'pulumusi Jezu, malingana na cipiciro comwe akhadacita.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Akanati kubwera Jezu, Juwau m'batizi adapalidza ubatizo bwa kukhumbula kwa mbumba yentse ya Ijirayeri.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Pomwe Juwau akhamaliza basa lace, adati: ‘Kodi imwe mun'kumbuka kuti ine ndine yani? Ndine lini omwe mun'kumbukira. Tsono alipo omwe an'bwera patsogolo pangu, omwe ine ndiribe kuthemera kutsudzula xango zace’ ”.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Abale, dzindza la Abrahamu na mwentse wakugopa Mulungu omwe ni aJuda lini, mafala ya cipulumusoya yatumizidwa kuna ife.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Pakuti mbumba ya kuJerusalema na atongi wawo alibe kum'tambira Jezu ninga m'pulumusi ngakhale mafala ya apolofita, yomwe yambalewengedwa ntsiku za malinkhuma ziri-zentse, tsono pomwe adam'manga mulandu, adateweza mafala ya apolofitayo.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Ngakhale alibe kuwona mulandu wakuti amuphe, adakumbira Pirato kuti aphedwe.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Pakukwanirisa bzentse bzomwe bzikhadanembedwa bza cipande ca iye, adam'cosa pam'tanda ndipo adakamuikha m'thenje.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Tsono Mulungu adam'lamusa kwa wakufa,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ndipo adawoneka ntsiku zizinji kwa wale omwe akhadayenda naye kucokera kuGalireya kuyenda kuJerusalema. Amwewa tsapano ndiwo mboni zace kuna mbumba”.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ife tidakupalidzirani Mafala Yabwino kuti: Bzomwe Mulungu adapicira kuna makolo yathu,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Iye wateweza kuna ife wana wawo, pakulamusa Jezu kwa wakufa ninga bzidanemba muSalimo ndime yaciwiri:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Ndipo mwakuti Mulungu adam'lamusa kwa wakufa, kuti aleke kubvunda cipo, adalewa terepayu:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Tenepoyo alikulewa kundime inango:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Nakuti Davidi watamala kutumikira cakulinga ca Mulungu mum'badwe wace, adafa acikaikhidwa kuna makolo yace, ndipo thupi lace lidabvunda.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Tsono ule omwe Mulungu adalamusa kwa wakufa alibe kubvunda”.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Na tenepoyo, abale wangu, nin'funa kuti mudziwe kuti tiri kukupalidzirani kulekerera kwa bzakuphonyera Mulungu kucokera mwa Jezu.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kucokera mwa Iye, ali-yentse omwe an'khulupirira anilungamisidwa kwa bzinthu bzentse bzomwe kwa ibzo mungadalungamisidwa lini na M'temo wa Mozeji.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Cenjerani ndipo kuti bzomwe apolofita adalewa bzireke kukucitikirani:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “ ‘Wonani, wakunyozamwe,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pomwe Paulo na Barnabe akhacoka munyumba ya mapembo, mbumba ikhambawakumbira kuti adzalewe pomwe mafala yamweya pamalinkhuma yalikudzayo.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Watamala m'tsonkhano, aJuda azinji na anango wakupemba wakutendeuka mu ciJuda adatewera Paulo na Barnabe. Iwo akhambaceza nawo, acimbawauza kuti apitirize kukhala munkhombo za Mulungu.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Pantsiku ya malinkhuma yalikudzayo, pafupi-fupi mzinda wentse udatsonkhana kuti udzabve mafala ya Mulungu.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Pomwe aJuda adawona m'thithi, adadzala na njiru ndipo akhambanyoza, acimbagaza bzomwe Paulo akhalewa.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pamwepo Paulo na Barnabe adawatawira mwakulimba m'tima kuti: “Bzikhafunika kuti cakuyamba tirewe kuna imwe mafala ya Mulungu. Tsono nakuti imwe mulikuyalamba ndipo imwe mwekha mumbabziyesa kuti ndimwe lini wakuthemera moyo wakusaya kumala, tsapano ife tirikuyenda kuna omwe ni aJuda lini”.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Thangwe Mbuya watiuza terepoyo:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ndipo omwe ni aJuda lini, pomwe adabva bzimwebzi adakondwera ndipo adatumbiza mafala ya Mbuya. Ndipo adakhulupirira wentse omwe akhadasankhulidwira ku moyo wakusaya kumala.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ndipo mafala ya Mbuya yakhamwazikira mudziko lentsenero.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Tsono aJuda adangingimiza akazi wakugopa Mulungu wakulemekezedwa na atsogoleri wa mum'zindamo. Ndipo bzidanyosa kufambiridwa m'mbuyo kuna Paulo na Barnabe, aciwathotha m'mzinda mwawo.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Iwo adakunkhumula pfumbi la kuminyendo kwawo mwakulatiza kuipidwa nawo, ndipo adayenda kuIkoniyo.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Tsono wakupfundzira akhadadzala na kukondwa ndipo na Mzimu Wakucena.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.