Atos 12

Nyungwe (NYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndipo panthawe imweire, mambo Herodi adatuma kuti akamange anango wa gereja, kuti awabonerese,
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 ndipo adatuma kuti aphe Tiyago m'bale wa Juwau na cisenga.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Pomwe adawona kuti aJuda akhakomedwa nabzo, adapitiriza acimanga pomwe Pedru. Ndipo ikhali nthawe ya cikondwereso ca pau yakusaya cakufufumisa
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Atam'manga, adamuikha m'kawoko adam'pereka kuti akoyedwe na magulu manai ya acikunda anai-anai. Herodi akhafuna kudzam'tonga pa mphala ya padeca pakumala kwa ntsiku ya Paxkwa.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Na tenepo Pedru akhadakoyedwa m'kawoko, tsono gereja ikhapemba mwakusaya kulekeza kuna Mulungu cipande ca iye.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Ntsiku yomwe Herodi akhafuna kuti am'tonge pa mphala, usiku bwace Pedru akhadagona pakati pa acikunda awiri, akhadamanga na unyolo buwiri, ndipo pamsuwo wa kawoko pakhana alindiri.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Mwacisututu padabwera anju wa Mbuya, ndipo ceza cidabvunikira m'cipindamo. Iye adakhuya Pedru acim'musa. Adati: “Muka, kulumiza!” Pamwepo maunyolo yadagwa kucoka m'manja mwace.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Anju adamuuza kuti: “Manga bande, bvala xangu”. Ndipo Pedru adacita bzimwebzo. Anju adalewa pomwe aciti: “Bvala kapote unditewere”.
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Pomwe anju ule adacoka, Pedru adam'tewera mwakusaya kudziwa kuti bzikhali bzacadidi bzomwe bzikhacitika kudzera mwa anju. Bzentse bzikhamuwonekera ninga maso-mphenya.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Adapitirira alindiri wakuyamba na waciwiri, ndipo adafika pa msuwo wa citsulo omwe ukhali mbali ya kum'zinda. Umweyu udafunguka okha kuti iwo acoke. Atacoka adafamba kutewera m'sewu, mwacisututu anju adamusiya.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Pamwepo Pedru adadzidzimuka aciti: “Tsapano ndirikudziwa mwakusaya kupenuka kuti Mbuya adatumiza anju wace omwe wandipulumusa m'manja mwa Herodi na bzentse bzomwe mbumba ya aJuda ikhadikhira”.
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Ndipo iye atazindikira bzimwebzo, adayenda kunyumba kwa Maliya mai wa Juwau, wakucemeredwambo Maliko, komwe wanthu azinji akhadagwezekana acimbapemba.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Pedru adagogodza msuwo wakunja, ndipo nyagrinya m'bodzi wacikazi wakucemeredwa Rode adabwera kudzawona kuti mbani.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Pomwe adazindikira fala la Pedru, adakondwera mwakuti alibe kum'fungulira msuwo, tsono adabwerera mwakuthamanga acikalewa kuti: “Pedru ali pamsuwo!”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Pamwepo iwo adamuuza kuti: “Una m'sala!” Tsono iye akhangingimira kulewa kuti ni Pedru, Iwo adamuuza kuti: “Pinango ni anju wace”.
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Tsono Pedru adapitiriza kugogodza, ndipo pomwe iwo adafungula m'suwo adamuwona, adamalidwa ndzeru.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Tsono iye adawacitira cizindikiro na boko kuti anyamale, adawafotokozera momwe Mbuya adam'cosera m'kawoko ndipo adati: “Bzimwebzi mufotokozere Tiyago na abale anango”. Pamwepo adacoka aciyenda kumbuto inango.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Macibese padawoneka phokoso likulu pakati pa acikunda thangwe ra bzomwe bzidacitika kuna Pedru.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Ndipo pomwe Herodi adam'nyang'ana acimusaya, adafufudza pakati pa alindiri, ndipo adalewa kuti iwo aphedwe.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Ndipo Herodi akhadadzala na ukali kuna wakukhala kuTiro na kuSidoni. Iwo mwakubverana adayenda kuna iye, ndipo atapasidwa thandizo na Balasitu, wakunyang'anira panyumba pa mambo, adakumbira ciyanjano thangwe dziko lawo likhatambira phoso kucokera kudziko la mambo.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Pantsiku yomwe akhadatala, Herodi adabvala bzakubvala bza umambo, adakhala pampando wa utongi, ndipo adalewa mafala kuna mbumba.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Ndipo iwo adayamba kukuwa: “Omwe alikuwa ni mulungu, ni munthu lini”.
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Nthawe imweyo letu anju wa Mbuya adam'pweteka, thangwe iye alibe kutumbiza Mulungu. Ndipo adadyedwa na nkhonye acifa.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Na tenepo fala la Mulungu lidapitiriza kukula licimbamwazikira.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Atamala basa lawo, Barnabe na Saulo adabwerera kucokera kuJerusalema acitengambo Juwau, omwe akhacemeredwa Maliko.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.