Atos 12
Nyungwe (NYU) vs ARC
1 Ndipo panthawe imweire, mambo Herodi adatuma kuti akamange anango wa gereja, kuti awabonerese,
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 ndipo adatuma kuti aphe Tiyago m'bale wa Juwau na cisenga.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Pomwe adawona kuti aJuda akhakomedwa nabzo, adapitiriza acimanga pomwe Pedru. Ndipo ikhali nthawe ya cikondwereso ca pau yakusaya cakufufumisa
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Atam'manga, adamuikha m'kawoko adam'pereka kuti akoyedwe na magulu manai ya acikunda anai-anai. Herodi akhafuna kudzam'tonga pa mphala ya padeca pakumala kwa ntsiku ya Paxkwa.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Na tenepo Pedru akhadakoyedwa m'kawoko, tsono gereja ikhapemba mwakusaya kulekeza kuna Mulungu cipande ca iye.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Ntsiku yomwe Herodi akhafuna kuti am'tonge pa mphala, usiku bwace Pedru akhadagona pakati pa acikunda awiri, akhadamanga na unyolo buwiri, ndipo pamsuwo wa kawoko pakhana alindiri.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Mwacisututu padabwera anju wa Mbuya, ndipo ceza cidabvunikira m'cipindamo. Iye adakhuya Pedru acim'musa. Adati: “Muka, kulumiza!” Pamwepo maunyolo yadagwa kucoka m'manja mwace.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Anju adamuuza kuti: “Manga bande, bvala xangu”. Ndipo Pedru adacita bzimwebzo. Anju adalewa pomwe aciti: “Bvala kapote unditewere”.
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Pomwe anju ule adacoka, Pedru adam'tewera mwakusaya kudziwa kuti bzikhali bzacadidi bzomwe bzikhacitika kudzera mwa anju. Bzentse bzikhamuwonekera ninga maso-mphenya.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Adapitirira alindiri wakuyamba na waciwiri, ndipo adafika pa msuwo wa citsulo omwe ukhali mbali ya kum'zinda. Umweyu udafunguka okha kuti iwo acoke. Atacoka adafamba kutewera m'sewu, mwacisututu anju adamusiya.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Pamwepo Pedru adadzidzimuka aciti: “Tsapano ndirikudziwa mwakusaya kupenuka kuti Mbuya adatumiza anju wace omwe wandipulumusa m'manja mwa Herodi na bzentse bzomwe mbumba ya aJuda ikhadikhira”.
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Ndipo iye atazindikira bzimwebzo, adayenda kunyumba kwa Maliya mai wa Juwau, wakucemeredwambo Maliko, komwe wanthu azinji akhadagwezekana acimbapemba.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Pedru adagogodza msuwo wakunja, ndipo nyagrinya m'bodzi wacikazi wakucemeredwa Rode adabwera kudzawona kuti mbani.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Pomwe adazindikira fala la Pedru, adakondwera mwakuti alibe kum'fungulira msuwo, tsono adabwerera mwakuthamanga acikalewa kuti: “Pedru ali pamsuwo!”
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Pamwepo iwo adamuuza kuti: “Una m'sala!” Tsono iye akhangingimira kulewa kuti ni Pedru, Iwo adamuuza kuti: “Pinango ni anju wace”.
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Tsono Pedru adapitiriza kugogodza, ndipo pomwe iwo adafungula m'suwo adamuwona, adamalidwa ndzeru.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Tsono iye adawacitira cizindikiro na boko kuti anyamale, adawafotokozera momwe Mbuya adam'cosera m'kawoko ndipo adati: “Bzimwebzi mufotokozere Tiyago na abale anango”. Pamwepo adacoka aciyenda kumbuto inango.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Macibese padawoneka phokoso likulu pakati pa acikunda thangwe ra bzomwe bzidacitika kuna Pedru.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Ndipo pomwe Herodi adam'nyang'ana acimusaya, adafufudza pakati pa alindiri, ndipo adalewa kuti iwo aphedwe.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Ndipo Herodi akhadadzala na ukali kuna wakukhala kuTiro na kuSidoni. Iwo mwakubverana adayenda kuna iye, ndipo atapasidwa thandizo na Balasitu, wakunyang'anira panyumba pa mambo, adakumbira ciyanjano thangwe dziko lawo likhatambira phoso kucokera kudziko la mambo.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Pantsiku yomwe akhadatala, Herodi adabvala bzakubvala bza umambo, adakhala pampando wa utongi, ndipo adalewa mafala kuna mbumba.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Ndipo iwo adayamba kukuwa: “Omwe alikuwa ni mulungu, ni munthu lini”.
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Nthawe imweyo letu anju wa Mbuya adam'pweteka, thangwe iye alibe kutumbiza Mulungu. Ndipo adadyedwa na nkhonye acifa.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Na tenepo fala la Mulungu lidapitiriza kukula licimbamwazikira.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Atamala basa lawo, Barnabe na Saulo adabwerera kucokera kuJerusalema acitengambo Juwau, omwe akhacemeredwa Maliko.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.