Atos 11
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Atumiki na abale wentse wa muJudeya adabva kuti omwe ni aJuda lini adatambirambo mafala ya Mulungu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pomwe Pedru adakwira kuJerusalema, omwe akhali wa gulu la m'sinda wa m'gwato akhambawatsimula acimbati:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Imwepo mwapita panyumba ya wanthu wakusaya kucita m'sinda wa m'gwato mucidya nawo”.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pamwepo, Pedru adayamba kuwafotokozera momwe bzinthu bzentse bzikhadacitikira adati:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ine ndikhali m'mzinda wa Jope ndicimbapemba. Ndidawona m'maso-mphenya cinthu cakulingana na nguwo ikulu ikhabulusidwa kucokera kudzulu, ikhadamangiriridwa m'mbali zace zinai, ndipo ikhabwera pa mbuto yomwe ndikhali.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ndipo ndidanyang'ana m'kati mwace ndidazindikira kuti mukhana bzinyama bza minyendo minai bza padziko, bzirombo, bzakukwawa na bzakumbuluka bza kudzulu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Pamwepo, ndidabva fala lomwe likhandiuza kuti: ‘Nyamuka, Pedru, uphe udye’.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ine ndidatawira kuti: Bzingacitike lini Mbuya! Cipo ndikanati kuikha pamulomo pangu cinthu cakusaya kucena ayai cakunyantsa.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Fala lidabveka kudzulu kaciwiri: ‘Comwe Mulungu adacenesa, leka kulewa kuti ni cakusaya kucena’.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Bzimwebzi bzidacitika katatu, ndipo bzentse bzidakwizidwa pomwe kudzulu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Nthawe ibodzi-bodziyo, amuna atatu omwe akhadatumidwa kuti adzagumane na ine kucokera kuSezareya, adafika panyumba yomwe ife tikhali.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Mzimu Wakucena udandiuza kuti ndileke kutsitsimwa kuyenda nawo. Abale atanthatuwa adayendambo na ine, ndipo tidakapita m'nyumba ya munthu ule.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ndipo iye adatifokotozera momwe anju adamuwonekera panyumba pace acimuuza kuti: ‘Ndoko kuJope ukatenge Simau wakucemeredwa pomwe kuti Pedru.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Iye an'kakupalidzirani mafala yomwe kudzera mwa iyo iwe na wam'nyumba yako wentse mun'kapulumuka’.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Pomwe ndidayamba kupalidza, Mzimu Wakucena udawabulukira ninga bzomwe bzidacitika kuna ife pakuyamba.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Pamwepo ndidakumbukira bzomwe Mbuya akhadalewa kuti: ‘Juwau adabatiza na madzi, tsono imwepo mun'dzabatizidwa na Mzimu Wakucena’.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Pakuti, penu Mulungu adawapasa mphatso ibodzi-bodzi yomwe adatipasa pomwe tidatawira Mbuya Jezu Krixtu, ine ndikhali yani kuti ndikumbuke kupingiza Mulungu?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ndipo pomwe iwo adabva bzimwebzi, adaleka kutsutsa, ndipo adatumbiza Mulungu, aciti: “Mulungu adapasambo m'pata omwe ni aJuda lini, kuti abweke apasidwe moyo wakusaiya kumala!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ndipo omwe akhadabalalisidwa thangwe la kufambiridwa m'mbuyo komwe kudayamba na nkhani ya Sitefani, adakafika mpaka kumphimpha ya Fenisiya, kuntsuwa ya Xipre na kuAntiyokiya, acimbapalidza mafala kuna aJuda basi.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Tsono anango wa iwo omwe akhali wa kuXipre na kuSireni omwe akhadabwerambo kuAntiyokiya, adayamba kupalidzambo kuna omwe ni aJuda lini kuwauza mafala yabwino ya Mbuya Jezu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Boko la Mbuya likhali nawo, ndipo azinji adakhulupirira acitendeuka kuna Mbuya.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ndipo nkhani imweyi idabveka mugereja kuJerusalema ndipo iwo adatumiza Barnabe kuAntiyokiya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Iye, pomwe adafika aciwona nkhombo za Mulungu kumweko, adakhala wakukondwa ndipo adawalimbikisa kuti apitirize kukhala wakukhulupirika kuna Mbuya, mwa m'tima wentse.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Thangwe iye akhali mwamuna wabwino, wakudzala na Mzimu Wakucena na cikhulupiriro. Ndipo wanthu azinji adathimizirika kuna Mbuya.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Pamwepo Barnabe adayenda kuTariso kukanyang'ana Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Pomwe adam'gumana adamtenga aciyenda naye kuAntiyokiya. Ndipo iwo, m'kati mwa gole la thunthu, akhatsonkhana mugereja ndipo akhapfundzisa wanthu azinji. Ndipo kuAntiyokiya ni komwe kakuyamba ateweri adacemeredwa akrixtau.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ntsiku zimwezire apolofita anango wa kuJerusalema adabwera kuAntiyokiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ndipo m'bodzi wa iwo wakucemeredwa Agabu, adaimirira mwa Mzimu Wakucena adalewa kale kuti pan'dzakhala njala padziko lentse, yomwe idadzawoneka nthawe ya umambo bwa Klaudiyo.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ateweri m'bodzi na m'bodzi malingana na momwe akhakwanisa, adapangana kutumiza thandizo kuna abale omwe akhakhala muJudeya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ndipo adabzicita, adatumiza kuna akulu bzakupereka bzawo kudzera m'manja mwa Barnabe na Saulo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.