Atos 11

Nyungwe (NYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atumiki na abale wentse wa muJudeya adabva kuti omwe ni aJuda lini adatambirambo mafala ya Mulungu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pomwe Pedru adakwira kuJerusalema, omwe akhali wa gulu la m'sinda wa m'gwato akhambawatsimula acimbati:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Imwepo mwapita panyumba ya wanthu wakusaya kucita m'sinda wa m'gwato mucidya nawo”.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pamwepo, Pedru adayamba kuwafotokozera momwe bzinthu bzentse bzikhadacitikira adati:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ine ndikhali m'mzinda wa Jope ndicimbapemba. Ndidawona m'maso-mphenya cinthu cakulingana na nguwo ikulu ikhabulusidwa kucokera kudzulu, ikhadamangiriridwa m'mbali zace zinai, ndipo ikhabwera pa mbuto yomwe ndikhali.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ndipo ndidanyang'ana m'kati mwace ndidazindikira kuti mukhana bzinyama bza minyendo minai bza padziko, bzirombo, bzakukwawa na bzakumbuluka bza kudzulu.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Pamwepo, ndidabva fala lomwe likhandiuza kuti: ‘Nyamuka, Pedru, uphe udye’.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Ine ndidatawira kuti: Bzingacitike lini Mbuya! Cipo ndikanati kuikha pamulomo pangu cinthu cakusaya kucena ayai cakunyantsa.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Fala lidabveka kudzulu kaciwiri: ‘Comwe Mulungu adacenesa, leka kulewa kuti ni cakusaya kucena’.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Bzimwebzi bzidacitika katatu, ndipo bzentse bzidakwizidwa pomwe kudzulu.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Nthawe ibodzi-bodziyo, amuna atatu omwe akhadatumidwa kuti adzagumane na ine kucokera kuSezareya, adafika panyumba yomwe ife tikhali.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Mzimu Wakucena udandiuza kuti ndileke kutsitsimwa kuyenda nawo. Abale atanthatuwa adayendambo na ine, ndipo tidakapita m'nyumba ya munthu ule.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ndipo iye adatifokotozera momwe anju adamuwonekera panyumba pace acimuuza kuti: ‘Ndoko kuJope ukatenge Simau wakucemeredwa pomwe kuti Pedru.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Iye an'kakupalidzirani mafala yomwe kudzera mwa iyo iwe na wam'nyumba yako wentse mun'kapulumuka’.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Pomwe ndidayamba kupalidza, Mzimu Wakucena udawabulukira ninga bzomwe bzidacitika kuna ife pakuyamba.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Pamwepo ndidakumbukira bzomwe Mbuya akhadalewa kuti: ‘Juwau adabatiza na madzi, tsono imwepo mun'dzabatizidwa na Mzimu Wakucena’.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Pakuti, penu Mulungu adawapasa mphatso ibodzi-bodzi yomwe adatipasa pomwe tidatawira Mbuya Jezu Krixtu, ine ndikhali yani kuti ndikumbuke kupingiza Mulungu?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ndipo pomwe iwo adabva bzimwebzi, adaleka kutsutsa, ndipo adatumbiza Mulungu, aciti: “Mulungu adapasambo m'pata omwe ni aJuda lini, kuti abweke apasidwe moyo wakusaiya kumala!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ndipo omwe akhadabalalisidwa thangwe la kufambiridwa m'mbuyo komwe kudayamba na nkhani ya Sitefani, adakafika mpaka kumphimpha ya Fenisiya, kuntsuwa ya Xipre na kuAntiyokiya, acimbapalidza mafala kuna aJuda basi.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Tsono anango wa iwo omwe akhali wa kuXipre na kuSireni omwe akhadabwerambo kuAntiyokiya, adayamba kupalidzambo kuna omwe ni aJuda lini kuwauza mafala yabwino ya Mbuya Jezu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Boko la Mbuya likhali nawo, ndipo azinji adakhulupirira acitendeuka kuna Mbuya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ndipo nkhani imweyi idabveka mugereja kuJerusalema ndipo iwo adatumiza Barnabe kuAntiyokiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Iye, pomwe adafika aciwona nkhombo za Mulungu kumweko, adakhala wakukondwa ndipo adawalimbikisa kuti apitirize kukhala wakukhulupirika kuna Mbuya, mwa m'tima wentse.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Thangwe iye akhali mwamuna wabwino, wakudzala na Mzimu Wakucena na cikhulupiriro. Ndipo wanthu azinji adathimizirika kuna Mbuya.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pamwepo Barnabe adayenda kuTariso kukanyang'ana Saulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Pomwe adam'gumana adamtenga aciyenda naye kuAntiyokiya. Ndipo iwo, m'kati mwa gole la thunthu, akhatsonkhana mugereja ndipo akhapfundzisa wanthu azinji. Ndipo kuAntiyokiya ni komwe kakuyamba ateweri adacemeredwa akrixtau.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ntsiku zimwezire apolofita anango wa kuJerusalema adabwera kuAntiyokiya.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ndipo m'bodzi wa iwo wakucemeredwa Agabu, adaimirira mwa Mzimu Wakucena adalewa kale kuti pan'dzakhala njala padziko lentse, yomwe idadzawoneka nthawe ya umambo bwa Klaudiyo.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ateweri m'bodzi na m'bodzi malingana na momwe akhakwanisa, adapangana kutumiza thandizo kuna abale omwe akhakhala muJudeya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ndipo adabzicita, adatumiza kuna akulu bzakupereka bzawo kudzera m'manja mwa Barnabe na Saulo.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.