3 João 1
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Ine, mkulu wa gereja, ndirikunembera wakufunika Gayo, omwe nimbafuna mwa cadidi.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Wakufunidwa wangu, nimbapemba kuti iwepo ukhale na moyo wabwino ndipo bzentse bzikufambire bwino, ninga momwe ulikukhalira bwino moyo wako wa mum'zimu.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Ndidakondwa kwene-kwene pomwe ndidatambira abale anango omwe akhalewa bza kukhulupirika kwako pa cadidi, ninga momwe umbafambira mucadidi.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ndiribe cikondwero cikulu kuposa kubva kuti wana wangu alikufamba mucadidi.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Wakufunidwa, iwepo ndiwe wakukhulupirika pa bzomwe ulikucitira abale, napo acikhala anyakudza.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Iwo adauza gereja bza lufoi lako. Iwepo un'dzacita bwino ungadzawatsogolera ulendo bwawo mwa kukondweresa Mulungu,
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 nakuti ni thangwe la Dzina lomwe iwo adacokera, mwakusaya kutambira thandizo liri-lentse kwa wakusaya kupemba.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Na tenepo, ni basa lathu kutambira mwabwino abale ninga amwewa, kuti tisanduke wakuthandiza pa basa la kupalidza cadidi.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ndanemba tsamba kuna gereja, tsono Diyoterefesi, omwe ambakomedwa kukhala mkulu pakati pawo, alibe kubvuma cipfundziso cathu.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Na tenepo ine ndikadzayenda, nin'kamutsimula thangwe la bzomwe alikucita na mafala yace yakuipa yamagunkha kuna ife. Ni bzimwebzi lini bzokha, iye ambalamba kutambira abale, ambapingiza wale omwe alikufuna kutambira abalewo ndipo ambawathotha mugereja.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Wakufunidwa, leka kutewezera bzomwe ni bzakuipa, koma bzomwe ni bzabwino. Ule omwe an'cita bzabwino ni wa Mulungu, ule omwe an'cita bzakuipa alibe kuwona Mulungu.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Cipande ca Demetiriyo, wentse alikulewa bwino bza iye, ndipo cadidico cirikum'citira umboni, ife timbam'citirambo umboni, ndipo iwepo umbadziwa kuti umboni bwathu ni bwacadidi.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndikhana bzizinji bzakuti ndikunembere, tsono ndirikufuna lini kubzicita pa tsamba na mtoto.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ndirikudikhira kudzakuwona mwakusaya kucedwa, ndipo pamwepo tin'dzacezerana nkhope na nkhope.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Mtendere ukhale na iwe. Axamwali wa kuno alikutumiza kulimba kuna iwe. Limbisa axamwali kumweko m'bodzi na m'bodzi.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.