3 João 1

Nyungwe (NYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ine, mkulu wa gereja, ndirikunembera wakufunika Gayo, omwe nimbafuna mwa cadidi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Wakufunidwa wangu, nimbapemba kuti iwepo ukhale na moyo wabwino ndipo bzentse bzikufambire bwino, ninga momwe ulikukhalira bwino moyo wako wa mum'zimu.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Ndidakondwa kwene-kwene pomwe ndidatambira abale anango omwe akhalewa bza kukhulupirika kwako pa cadidi, ninga momwe umbafambira mucadidi.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ndiribe cikondwero cikulu kuposa kubva kuti wana wangu alikufamba mucadidi.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wakufunidwa, iwepo ndiwe wakukhulupirika pa bzomwe ulikucitira abale, napo acikhala anyakudza.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Iwo adauza gereja bza lufoi lako. Iwepo un'dzacita bwino ungadzawatsogolera ulendo bwawo mwa kukondweresa Mulungu,
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 nakuti ni thangwe la Dzina lomwe iwo adacokera, mwakusaya kutambira thandizo liri-lentse kwa wakusaya kupemba.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Na tenepo, ni basa lathu kutambira mwabwino abale ninga amwewa, kuti tisanduke wakuthandiza pa basa la kupalidza cadidi.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ndanemba tsamba kuna gereja, tsono Diyoterefesi, omwe ambakomedwa kukhala mkulu pakati pawo, alibe kubvuma cipfundziso cathu.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Na tenepo ine ndikadzayenda, nin'kamutsimula thangwe la bzomwe alikucita na mafala yace yakuipa yamagunkha kuna ife. Ni bzimwebzi lini bzokha, iye ambalamba kutambira abale, ambapingiza wale omwe alikufuna kutambira abalewo ndipo ambawathotha mugereja.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Wakufunidwa, leka kutewezera bzomwe ni bzakuipa, koma bzomwe ni bzabwino. Ule omwe an'cita bzabwino ni wa Mulungu, ule omwe an'cita bzakuipa alibe kuwona Mulungu.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Cipande ca Demetiriyo, wentse alikulewa bwino bza iye, ndipo cadidico cirikum'citira umboni, ife timbam'citirambo umboni, ndipo iwepo umbadziwa kuti umboni bwathu ni bwacadidi.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndikhana bzizinji bzakuti ndikunembere, tsono ndirikufuna lini kubzicita pa tsamba na mtoto.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ndirikudikhira kudzakuwona mwakusaya kucedwa, ndipo pamwepo tin'dzacezerana nkhope na nkhope.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Mtendere ukhale na iwe. Axamwali wa kuno alikutumiza kulimba kuna iwe. Limbisa axamwali kumweko m'bodzi na m'bodzi.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.