2 Timóteo 4
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Pamaso pa Mulungu na pamaso pa Krixtu Jezu, omwe an'dzatonga wamoyo na wakufa acidzawonesa kubwera kwace na umambo bwace, ine ndiri kukungingimiza kuti
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 palidza mafala ya Mulungu. Umbayapalidze panthawe yace napo icikhala nthawe yace lini, umbawatsimule, umbawayeruze, umbawalimbikise mwakuderekha na kuwapfundzisa.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Nakuti in'dzabwera nthawe yakuti wanthu an'dzatawira lini cipfundziso cacadidi. Kusiyana kwace ni kwakuti thangwe lakufuna kubva bzomwe bziniwakomera, an'dzabzinyang'anira apfundzisi, wakudzawapfundzisa malingana na cifuniro cawo.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Iwo an'dzalamba kubva cadidi, acidzatewera bzindzano.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Tsono iwepo udzakhale wakupenya pabzentse, pirira pamabvuto, cita basa la m'palidzi, ndipo basa lako ulikwanirise mwathunthu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ine ndirikuthululidwa kale ninga cakupereka ca bzakumwa. Nthawe yangu yakufa iri pafupi.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ndamenya nkhondo yabwino, ndamaliza kuthamanga, ndipo ndakoya cikhulupiriro.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Tsapano ndidakoyeredwa mpfupo yomwe ni cilungamo, yomwe Mbuya, mtongi wakulungama, an'dzandipasa ntsiku imweyo. Ndipo an'dzapasa lini ine ndekha tsono an'dzapasambo wentse wale omwe alikudikhira mwa lufoi kubwera kwace.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nyang'ana mpata mwakamkulumize ubwere udzagumane na ine,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 nakuti Demasi, thangwe ra kufuna bzinthu bza dziko lino, adandisiya aciyenda kuTesalonika. Keresente adayenda kuGalatiya, ndipo Titu adayenda kuDalimatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yekha ndiye adasala na ine. Bweresa Maliko thangwe iye kwa ine ngwakufunika pabasa.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ndatumiza Tikiko kuEfezo.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Pomwe iwe un'bwera, ubwerese kapote yomwe ndidasiya kunyumba kwa Karipo kuTorowadi na mabukhu yangu, makamaka ya khanda.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexandi, misiri wakusula, adandinyosera bzakuipa bzizinji. Mbuya an'dzam'pasa nyathwa malingana na bzomwe adacita.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Iwepo chenjera naye, nakuti adagaza mafala yathu mwamphambvu.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Panthawe yangu yakuyamba kukatawira pamphala, palibe adabwera kudzandithandiza, wentse adandisiya. Mulungu awalekerere!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Tsono Mbuya adapitiriza kukhala na ine, ndipo adandipasa mphambvu kuti Mafala Yabwino yalewedwe mwathunthu kuna omwe ni aJuda lini wentse kuti ayabve. Ndipo ine ndidapulumusidwa pamulomo pa mphondolo.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Mbuya an'dzandipulumusa kuna cakuipa centse, ndipo an'dzandikhongobza acikandipitisa muUmambo bwace bwakudzulu. Iye apasidwe mbiri kwakusaya kumala. Ameni.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ndirikumusa Pirisira na Akwira na wa kunyumba kwa Onesifolo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Eraxto adapitiriza kukhala muKolinto, tsono ndidasiya Tolofimo alikuduwala kuMireto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nyang'ana kubwera nthawe ya mphepo ikanati kufika. Eubulo, Pudesi, Lino, Kalaudiya na abale wentse alikutumiza kulimba.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mbuya akhale na iwe. Nkhombo za Mulungu zikhale na imwe.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.