2 Timóteo 4

Nyungwe (NYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pamaso pa Mulungu na pamaso pa Krixtu Jezu, omwe an'dzatonga wamoyo na wakufa acidzawonesa kubwera kwace na umambo bwace, ine ndiri kukungingimiza kuti
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 palidza mafala ya Mulungu. Umbayapalidze panthawe yace napo icikhala nthawe yace lini, umbawatsimule, umbawayeruze, umbawalimbikise mwakuderekha na kuwapfundzisa.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nakuti in'dzabwera nthawe yakuti wanthu an'dzatawira lini cipfundziso cacadidi. Kusiyana kwace ni kwakuti thangwe lakufuna kubva bzomwe bziniwakomera, an'dzabzinyang'anira apfundzisi, wakudzawapfundzisa malingana na cifuniro cawo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Iwo an'dzalamba kubva cadidi, acidzatewera bzindzano.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Tsono iwepo udzakhale wakupenya pabzentse, pirira pamabvuto, cita basa la m'palidzi, ndipo basa lako ulikwanirise mwathunthu.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ine ndirikuthululidwa kale ninga cakupereka ca bzakumwa. Nthawe yangu yakufa iri pafupi.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Ndamenya nkhondo yabwino, ndamaliza kuthamanga, ndipo ndakoya cikhulupiriro.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Tsapano ndidakoyeredwa mpfupo yomwe ni cilungamo, yomwe Mbuya, mtongi wakulungama, an'dzandipasa ntsiku imweyo. Ndipo an'dzapasa lini ine ndekha tsono an'dzapasambo wentse wale omwe alikudikhira mwa lufoi kubwera kwace.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Nyang'ana mpata mwakamkulumize ubwere udzagumane na ine,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 nakuti Demasi, thangwe ra kufuna bzinthu bza dziko lino, adandisiya aciyenda kuTesalonika. Keresente adayenda kuGalatiya, ndipo Titu adayenda kuDalimatiya.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yekha ndiye adasala na ine. Bweresa Maliko thangwe iye kwa ine ngwakufunika pabasa.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Ndatumiza Tikiko kuEfezo.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Pomwe iwe un'bwera, ubwerese kapote yomwe ndidasiya kunyumba kwa Karipo kuTorowadi na mabukhu yangu, makamaka ya khanda.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandi, misiri wakusula, adandinyosera bzakuipa bzizinji. Mbuya an'dzam'pasa nyathwa malingana na bzomwe adacita.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Iwepo chenjera naye, nakuti adagaza mafala yathu mwamphambvu.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Panthawe yangu yakuyamba kukatawira pamphala, palibe adabwera kudzandithandiza, wentse adandisiya. Mulungu awalekerere!
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Tsono Mbuya adapitiriza kukhala na ine, ndipo adandipasa mphambvu kuti Mafala Yabwino yalewedwe mwathunthu kuna omwe ni aJuda lini wentse kuti ayabve. Ndipo ine ndidapulumusidwa pamulomo pa mphondolo.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Mbuya an'dzandipulumusa kuna cakuipa centse, ndipo an'dzandikhongobza acikandipitisa muUmambo bwace bwakudzulu. Iye apasidwe mbiri kwakusaya kumala. Ameni.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ndirikumusa Pirisira na Akwira na wa kunyumba kwa Onesifolo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Eraxto adapitiriza kukhala muKolinto, tsono ndidasiya Tolofimo alikuduwala kuMireto.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nyang'ana kubwera nthawe ya mphepo ikanati kufika. Eubulo, Pudesi, Lino, Kalaudiya na abale wentse alikutumiza kulimba.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Mbuya akhale na iwe. Nkhombo za Mulungu zikhale na imwe.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.