2 João 1
Nyungwe (NYU) vs NAA
1 Ine mkulu wa gereja,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 thangwe ra cadidi comwe cimbapitiriza kukhala mwa ife ndipo cin'dzakhala mwa ife kwakusaya kumala.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nkhombo, ntsisi na mtendere bzakucokera kuna Mulungu Baba ndipo na kuna Jezu Krixtu, Mwana wace, bzikhale na ife mwa cadidi na mwa lufoi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Ndidakondwa kwene-kwene na kugumana na wana wako anango omwe alikufamba mucadidi malinge na langizo lomwe tidatambira kuna Baba.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Tsapano ndirikukukumbirani mai, funanani wina na mwandzace, sikuti ninga ndirikukunembera langizo lipsa, tsono ni lomwe likhalipo kale kuyambira pakutoma.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ndipo lufoi limweri ni tenepayu: Tikhale wakubvera malangizo ya Mulungu. Nakuti imwe mumbabva kuyambira pakutoma, langizo lomwe limbati: Fambani mulufoi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Ni cadidi kuti wakunyengeza azinji ambapalidza pa dziko la pantsi, iwo ambalamba kuti Jezu Krixtu adabwera mwa thupi. Munthu umweyo ni wakunyengeza ndipo ambawenga Krixtu.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Khalani na cheru, kuti muleke kudzonga bzisapo bza basa lathu, tsono kuti mupasidwe mabaibai yanu mwa thunthu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Wentse ule omwe an'teweza lini cipfundziso ca Krixtu, tsono acicinyoza, alibe Mulungu. Omwe an'teweza cipfundziso, ana Baba ndipombo Mwana.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Penu winango an'bwera kuna imwepo acisaya kubweresa cipfundziso cimweci, lekani kumutambira pamui napo kum'musa.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Thangwe, omwe anim'musa an'cita cipande pa bzakucita bzace bzakuipa.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ndina bzizinji bzakukunemberani, tsono ni cakulinga lini cangu kuti ndibzicite patsamba na mtoto. Pa mbuto pa bzimwebzi, ndirikudikhira kuti ndibwere kumweko kudzakuzungirani ndicidzalewa-lewa na imwe nkhope na nkhope, kuti kukondwa kwathu kudzakhale kwathunthu.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Wana wa mpfumakazi yako yakusankhulidwa, alikupereka kulimba.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.