2 Coríntios 8
Nyungwe (NYU) vs VC
1 Tsapano abale, tirikufuna kuti imwepo mudziwe bza nkhombo yomwe Mulungu adapereka kuna magereja ya kuMasedonya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Pakati pa kubvutika kukulu, iwo adakhala na mpfatso, ndipo iwo pakukhala wakusauka kwene-kwene, adacosa bzakupereka bzakutaikira.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nakuti ndirikupereka umboni kuti iwo adapereka bzentse bzomwe adakwanisa kupereka, ndipo adapitiriza pa bzomwe adakwanisa. Kucokera mwa kufuna kwa iwo okha,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 iwo adatikumbira mwakutikakamiza kuti tiwapase mpata wakuthandiza wakucena wa kuJudeya.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Sikuti adandokucita bzomwe tikhadikhira bzokha, tsono cakuyamba adabzipereka kwa Mbuya, ndipo, patsogolo pace kwa ife, kudzera mwa cifuniro ca Mulungu.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Na tenepo, tidakumbira Titu kuti akamalize basa lakutsonkhesa bzakupereka bza cifundo lomwe iye adayamba kale pakati panu.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Tenepayu imwepo mumbawoneka ninga nyakudala pa bzentsenebzi: Cikhulupiriro, mafala, udziwi, kubzipereka kwakupulumira ndipo na lufoi lomwe munalo kuna ife, muperekenimbo mwakudala pambali ya bzakupereka.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Bzimwebzi ndirikulewa lini ninga Mtemo, koma nin'funa kuwona cadidi ca lufoi la imwe, mwakundendemeza na kubzipereka kwa anango.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Pakuti imwepo mun'dziwa nkhombo za Mbuya wathu Jezu Krixtu, kuti pakukhala nyakudala adasanduka wakusauka thangwe ra lufoi na imwepo, kuti kucokera mwa kusauka kwace musanduke nyakudala.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Malangizo yangu ni aya: Bziri bwino kuti imwepo mutsonkhe, pakuti kuyambira gole lidamala imwepo mudakhala wakuyamba, sikuti pakutsonkha pokha, napombo kufuna kuti bzicitike.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Tsapano, malizani basa kuti kufuna kwamphambvu kwakulicita kukhale kwakundendemezedwa na kukhumba kulimaliza, malingana na bzinthu bzomwe imwe munabzo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nakuti penu pana kufuna, bzakutsonkha ni bzakubvumidwa malingana na bzomwe munthu anabzo, ndipo sikuti malingana na bzomwe alibe.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Cifuniro cathu si cakuti winango akhale wakululidwa, uko imwepo mudalemedwa, tsono kuti pakhale kundendemerana.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Panthawe imweino, kuwanda kwakupitiriza kwa bzomwe munabzo kun'thandiza kusaya kwawo, kuti panthawe yawombo kuwanda kwakupitiriza kwa bzawo kudzathandize kusaya kwanu. Tenepoyo pan'dzawoneka kundendemera,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 ninga momwe bzidanembedwa kuti: “Omwe akhadabvuna bzizinji alibe kukhala na bzakuwanda, ndipo omwe akhadabvuna pang'ono alibe kusaya”.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ndin'tenda Mulungu kuti adaikha mum'tima wa Titu cifundo cibodzi-bodzi comwe ndinaco kuna imwepo.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Nakuti Titu alibe kundobvuma mkumbiro wathu, koma alikubwera mpaka kuna imwe na cifundo centse ndipo mwakufuna yekha.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Pabodzi na iye tirikutumiza m'bale omwe ngwakutumbizidwa na magereja yentse thangwe ra basa lace la kupalidza Mafala Yabwino.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Sikuti bzimwebzo bzokha, tsono mbaleyo adasankhulidwambo na magereja kuti ambatiperekeze pomwe tiniyenda kukapereka bzakupasidwabzo, bzomwe timbacita kuti tiremekeze Mbuya, ndipo kuti tiwonese cifundo cathu cakuthandiza.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Tin'funa kuchenkha kutsimulidwa na wina thangwe ra njira yathu ya kukhongobza bzakupereka bzizinjibzi,
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 nakuti tirikukhala na cheru lakucita bzomwe ni bzabwino, sikuti pamaso pa Mbuya yekha, tsono pamasombo pa wanthu.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kuposa bzimwebzi, tirikutumiza pabodzi na iwo m'bale wathu omwe kazinji kentse ndipo mwa njira zizinji adatiwonesa kale kuti ngwakubzipereka kwene-kwene, ndipo tsapano nyanyiretu na thangwe ra kukhulupirira kukulu komwe ali nako kwa imwe.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Kulewa bza Titu, iye ni mwandzangu ndipo wakuthandizira pakati pa imwe. Kulewa bza abale wathu winango, iwo ni aimiriri wa magereja ndipo ni ciremekezo kwa Krixtu.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Na tenepo, patsogolo pa magereja yanango alatizeni abalewo citsimikizo ca lufoi lomwe imwepo munalo, na thangwe ra kubzitumbiza komwe tinako kuna imwe.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.