2 Coríntios 8
Nyungwe (NYU) vs NVT
1 Tsapano abale, tirikufuna kuti imwepo mudziwe bza nkhombo yomwe Mulungu adapereka kuna magereja ya kuMasedonya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Pakati pa kubvutika kukulu, iwo adakhala na mpfatso, ndipo iwo pakukhala wakusauka kwene-kwene, adacosa bzakupereka bzakutaikira.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nakuti ndirikupereka umboni kuti iwo adapereka bzentse bzomwe adakwanisa kupereka, ndipo adapitiriza pa bzomwe adakwanisa. Kucokera mwa kufuna kwa iwo okha,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 iwo adatikumbira mwakutikakamiza kuti tiwapase mpata wakuthandiza wakucena wa kuJudeya.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Sikuti adandokucita bzomwe tikhadikhira bzokha, tsono cakuyamba adabzipereka kwa Mbuya, ndipo, patsogolo pace kwa ife, kudzera mwa cifuniro ca Mulungu.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Na tenepo, tidakumbira Titu kuti akamalize basa lakutsonkhesa bzakupereka bza cifundo lomwe iye adayamba kale pakati panu.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Tenepayu imwepo mumbawoneka ninga nyakudala pa bzentsenebzi: Cikhulupiriro, mafala, udziwi, kubzipereka kwakupulumira ndipo na lufoi lomwe munalo kuna ife, muperekenimbo mwakudala pambali ya bzakupereka.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Bzimwebzi ndirikulewa lini ninga Mtemo, koma nin'funa kuwona cadidi ca lufoi la imwe, mwakundendemeza na kubzipereka kwa anango.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Pakuti imwepo mun'dziwa nkhombo za Mbuya wathu Jezu Krixtu, kuti pakukhala nyakudala adasanduka wakusauka thangwe ra lufoi na imwepo, kuti kucokera mwa kusauka kwace musanduke nyakudala.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Malangizo yangu ni aya: Bziri bwino kuti imwepo mutsonkhe, pakuti kuyambira gole lidamala imwepo mudakhala wakuyamba, sikuti pakutsonkha pokha, napombo kufuna kuti bzicitike.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Tsapano, malizani basa kuti kufuna kwamphambvu kwakulicita kukhale kwakundendemezedwa na kukhumba kulimaliza, malingana na bzinthu bzomwe imwe munabzo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nakuti penu pana kufuna, bzakutsonkha ni bzakubvumidwa malingana na bzomwe munthu anabzo, ndipo sikuti malingana na bzomwe alibe.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Cifuniro cathu si cakuti winango akhale wakululidwa, uko imwepo mudalemedwa, tsono kuti pakhale kundendemerana.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Panthawe imweino, kuwanda kwakupitiriza kwa bzomwe munabzo kun'thandiza kusaya kwawo, kuti panthawe yawombo kuwanda kwakupitiriza kwa bzawo kudzathandize kusaya kwanu. Tenepoyo pan'dzawoneka kundendemera,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 ninga momwe bzidanembedwa kuti: “Omwe akhadabvuna bzizinji alibe kukhala na bzakuwanda, ndipo omwe akhadabvuna pang'ono alibe kusaya”.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ndin'tenda Mulungu kuti adaikha mum'tima wa Titu cifundo cibodzi-bodzi comwe ndinaco kuna imwepo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Nakuti Titu alibe kundobvuma mkumbiro wathu, koma alikubwera mpaka kuna imwe na cifundo centse ndipo mwakufuna yekha.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Pabodzi na iye tirikutumiza m'bale omwe ngwakutumbizidwa na magereja yentse thangwe ra basa lace la kupalidza Mafala Yabwino.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Sikuti bzimwebzo bzokha, tsono mbaleyo adasankhulidwambo na magereja kuti ambatiperekeze pomwe tiniyenda kukapereka bzakupasidwabzo, bzomwe timbacita kuti tiremekeze Mbuya, ndipo kuti tiwonese cifundo cathu cakuthandiza.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Tin'funa kuchenkha kutsimulidwa na wina thangwe ra njira yathu ya kukhongobza bzakupereka bzizinjibzi,
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 nakuti tirikukhala na cheru lakucita bzomwe ni bzabwino, sikuti pamaso pa Mbuya yekha, tsono pamasombo pa wanthu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kuposa bzimwebzi, tirikutumiza pabodzi na iwo m'bale wathu omwe kazinji kentse ndipo mwa njira zizinji adatiwonesa kale kuti ngwakubzipereka kwene-kwene, ndipo tsapano nyanyiretu na thangwe ra kukhulupirira kukulu komwe ali nako kwa imwe.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Kulewa bza Titu, iye ni mwandzangu ndipo wakuthandizira pakati pa imwe. Kulewa bza abale wathu winango, iwo ni aimiriri wa magereja ndipo ni ciremekezo kwa Krixtu.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Na tenepo, patsogolo pa magereja yanango alatizeni abalewo citsimikizo ca lufoi lomwe imwepo munalo, na thangwe ra kubzitumbiza komwe tinako kuna imwe.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.